台北 一次 性餐具的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和整理懶人包

台北 一次 性餐具的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦瑪莉‧諾里斯寫的 逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思! 可以從中找到所需的評價。

銘傳大學 觀光事業學系碩士在職專班 古璧慎所指導 游世荻的 運用IRPA與IAA探討台灣郵輪防疫措施之研究 (2021),提出台北 一次 性餐具關鍵因素是什麼,來自於郵輪、防疫措施、IPA、IRPA、IAA。

而第二篇論文聖約翰科技大學 工業管理系碩士在職專班 黃國男所指導 彭鈺珊的 環保餐具回收策略選擇之研究 (2020),提出因為有 環保餐具、回收方式、明示結構法、層級分析法的重點而找出了 台北 一次 性餐具的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了台北 一次 性餐具,大家也想知道這些:

逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!

為了解決台北 一次 性餐具的問題,作者瑪莉‧諾里斯 這樣論述:

《紐約客》30年老編輯傾囊相授、最受歡迎的英文文法書   ★美國亞馬遜書店、《紐約時報》暢銷書榜語言類第一名!   ★美國亞馬遜2015年四月最佳選書   ★繼《紐約時報》暢銷書《教唆熊貓開槍的「,」》(Eats, Shoots & Leaves)問世以來,最不甩權威又實用的語言書籍。   作者瑪莉‧諾里斯在《紐約客》擔任文字編輯超過三十年,傳承了該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。如今,她憑著自己豐富的經驗、樂天的性格,以及一支健筆,不藏私傳授給讀者最常見、最讓人困惑的文法問題,包括拼字、標點符號、各類詞性用法(例如who和whom、that和which的區別)、物件的性別等等。作者並將

自己與大牌作家們(寶琳・凱爾〔Pauline Kael〕、菲利普・羅斯〔Philip Roth〕等人)「溝通」、「高手過招」的過程活靈活現地表現出來,說故事之餘也傳達何謂合宜的英文,以及英文寫作之道。   書中還援引了許多名家的著作與生活實例,包括狄更斯(Charles Dickens)、狄金生(Emily Dickinson)、亨利・詹姆斯(Henry James)、聖經主禱文、影集《辛普森家庭》、暢銷小說《控制》等例子,來解釋各類文法的使用時機。還有作者在學習英文時遇到或曾探究的有趣問題,例如:   ‧名震天下的《韋氏詞典》的來龍去脈   ‧《白鯨記》原文書名Moby-Dick中間的連

字號到底是誰加上去的?   ‧爵士名曲〈伊帕內瑪女孩〉(The Girl from Ipanema)歌詞中的文法錯誤   ‧為什麼船跟國家的主詞,是陰性而不是陽性?   還有在許多場合禁止、但能淋漓盡致表達情緒的F字二三事……   本書絕非一般的語言學習書,而是讓你重新發現英文美好的有趣書籍。 專業推薦   李 奇 高中英文補教名師   黃玟君 國立台灣科技大學應用外語系助理教授   齊立文 《經理人月刊》總編輯   蘇正隆 書林出版公司董事長、師大翻譯研究所教師   作者把她擔任編輯的一些趣聞軼事,處理標點、拼字、性別、複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經

驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。   一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。   特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。——蘇正隆,書林出版公司董事長、師大翻譯研究所教師   如果你本身對英語這個語言著迷,或者出身於英語相關科系,或者本身即從事文稿編輯相關工作,甚或正在學習英文文法、但厭倦硬梆梆的文法書,則這本書除了會讓你對英文文法

有更深的了解,也會打破你對英文文法的既定看法!——黃玟君,國立台灣科技大學應用外語系助理教授   從這本書裡可以充分感受到一個「文字職人」對自己工作的執著認真,以及不斷探索文字奧義的內斂自省。——齊立文,《經理人月刊》總編輯   諾里斯女士這本大作,讓讀者不知不覺發現,原來學習英文可以不要那麼「正襟危坐」!   她豐富的編輯文稿經驗,急智、樂觀、犀利卻寬厚的絕佳文學品味,她的寬容、樂天與熱忱,讓人在字裡行間,感受到一股暖流。——李奇,高中英文補教名師   這本書簡直是字痴的A片天菜啊。──艾倫.法洛(Allan Fallow),《華盛頓郵報》   諾里斯的性感笑聲,勾起人們憶起那些年玩

到很晚、瘋狂飲酒的記憶……她就像天底下的阿姨一樣,會把你拉到一邊、偷偷在你耳邊說:「有時候不守規矩也無妨。」──莎拉.萊爾(Sarah Lyall),《紐約時報》記者   這本書太爆笑……讓我深深為之傾倒。──派翠西亞.歐康諾(Patricia O’Conner),《I Me傻傻分不清》作者、《紐約時報》書評版編輯   本書充滿機鋒與幽默,透露作者真性情,並以輕鬆口吻闡述文法要點。──作家伊恩.費雷澤(Ian Frazier)   瑪莉・諾里斯是十足淘氣的文法怪咖,這本書實在好笑得令人咋舌。──作家瑪麗蓮・強生(Marilyn Johnson)   講文法的書讀起來竟然這麼有趣,現在就

翻開好好品味吧。──作家蓋瑞森・凱勒(Garrison Keillor)   諾里斯不是老古板的文法大師,也不是自以為是的標點達人,而是娓娓道來一段溫暖、動人又有趣的成長故事。──作家蘿貝卡・米德(Rebecca Mead)   瑪莉・諾里斯是文字診斷師,任何問題我都得再三向她請教。──作家約翰・麥克菲(John McPhee)   作者簡介 瑪莉‧諾里斯Mary Norris   她於1978年進入《紐約客》雜誌編輯部,擔任文字編輯(copy editor)與校對逾三十年之久。曾為《紐約客》雜誌「街談巷議」專欄(The Talk of the Town)及NewYorker.co

m寫稿,主題包羅萬象;她最有名的文章,都與「鉛筆」及「標點符號」有關。   諾里斯來自美國俄亥俄州克里夫蘭市,現居紐約。本書是她的第一本著作,一出版即登上暢銷書排行榜。「Comma Queen」是她在New Yorker.com上的專欄,網址是: www.newyorker.com/contributors/mary-norris裡面有她所錄製的許多影片,以幽默的口吻解說文法疑難、標點符號問題,非常精采。   (Copy editor主要是指由期刊出版社所聘用的文字編輯,他們的任務是要讓即將發表的稿件符合期刊的風格,並修正文法與拼字的錯誤。) 譯者簡介 林步昇   喜歡文字、綠豆湯和

傑尼龜。白天誤人子弟,晚上琢磨文字。近期譯作包括《好老師的課堂上會發生什麼事?》與《世界上最古老的生物》。本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采回憶錄,除了大量實例清楚點出文法要點,更從她與名作家「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。 推薦序: 關於英文、語言、編輯的二三事/蘇正隆 英文文法原來這麼有趣!/黃玟君 紐約客,句讀行——來自逗點女王的真心告白/李奇 「對字不對人」的挑剔鬼/齊立文 前言 逗點女王的告白 Introduction: Confession of a Comma Queen 第一章 拼字是怪咖才會做的事 Chapter 1.

Spelling Is for Weirdos 第二章 那個老巫婆! Chapter 2. That Witch! 第三章 語言的性別問題 Chapter 3. The Problem of Heesh 第四章 主詞還是受詞?傻傻分不清楚! Chapter 4. Between You and Me 第五章 我變我變我變變變:逗號的奧妙 Chapter 5. Comma Comma Comma Comma, Chameleon 第六章 Moby-Dick(白鯨記)中間「那一槓」是誰幹的好事? Chapter 6. Who Put the Hyphen in Moby-Dick?

第七章 當破折號、分號、冒號走進了酒吧 Chapter 7. A Dash, a Semicolon, and a Colon Walk In to a Bar 第八章 撇號到底在撇什麼? Chapter 8. What’s Up with the Apostrophe? 第九章 去你×的×××(消音) Chapter 9. F*ck This Sh*t 第十章 鉛筆控之歌 Chapter 10. Ballad of a Pencil Junkie 結語 身價百萬的編輯 Epilogue: The Million-Dollar Copy Editor 注釋 附錄 參考書推薦  

推薦序 關於英文、語言、編輯的二三事 蘇正隆   西方出版社裡都有嚴格把關的文字編輯(copy editor),他們對於小自標點,大至遣詞用字、文法、邏輯結構,錙銖必較。文字編輯是出版社的靈魂,往往決定書刊的品質,甚至風格。以The New Yorker或Time雜誌而言,讀它發行人的話,就會知道裡頭的文章,大多都經過編輯加工、潤飾,層層把關,才得以刊出。其他如美國的W. W. Norton,英國的Faber & Faber出版社,都以編輯嚴謹,在讀者心目中建立不可磨滅的地位。   相對而言,台灣許多出版社對於作者來稿,特別是來自知名學者的文章,如果決定出版,往往原文照登,很少改動。多

把精力花在版面及封面設計上,挖空心思,出奇制勝;對於校對、改稿、審訂,反而沒那麼重視。因此坊間書刊中常出現錯別字、歐化中文、翻譯訛誤,大家也見怪不怪了。   舉例來說,現在許多人,包括學者、作家,常分不清「反映」與「反應」──「反映民眾意見」寫成「反*應民眾意見」;「市場反應良好」卻寫作「市場反*映良好」。其實「反映」比較像英文的reflect或represent,意思接近「映現」、「呈現」,通常是動詞,後面接受詞,如「反映現實人生」;而「反應」比較像英文的response,意思接近回響,往往是名詞,接在動詞或名詞之後,如「有反應」、「市場反應」。   又如,濫用「被」與「性」字,明明是「

選情確實看好」卻說「選情確實*被看好」。「整個民主動能…才真正*被整合、*被激發」,難道非「被」就無法「整合」、「激發」嗎?有位記者報導一位使命必達的新進郵差,「……三個月前*被分發到中埔郵局」……收件人「萬萬沒想到自己能*被善良的郵差回覆」,讓台灣快成為「被迫狂」!   近年來台灣「性」字更是到處氾濫,許多作者常把形容詞加個「性」字名詞化。強調汽車省油,會說「省油*性佳」;表演生動卻說「表演具生動*性」;最近台北市政府內禁用拋棄式餐具,竟說「禁用一次*性餐具」。再這樣下去,台灣會成為「性」氾濫國度。   我從事編輯30多年,早期台灣學者、教授常有權威心態,碰到編輯修改文章,往往「聞過則怒

」,會跟你爭得面紅耳赤,有位權威學者分不清「踟躕」與「躊躇」,我指出他文章中的「踟躕滿志」應是「躊躇滿志」,給他數落了一頓,說:「That’s My Style!只有沒才氣的人才會把文章寫得四平八穩。」現在情況則大有改善,編輯的專業也得到應有的尊重,但大多數出版社仍欠缺優秀的文字編輯。   本書作者瑪莉.諾里斯(Mary Norris)在進入《紐約客》之前,曾做過洗碗工、收銀員等。編輯工作是她的最愛──可以免費讀名家作品,又有錢可拿,太划算了。因此,進入《紐約客》後,一待就是30多年。她把擔任編輯的一些趣聞軼事,譬如有次在末校稿付排前,發現名作家Philip Roth引用的一段文字重複且有出

入,Philip Roth大為激賞,問她是否願意搬去和他同住?以及處理標點、拼字、性別、複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家老字號的出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。   本書不是一本文法寫作教程,一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。此外,作者還錄製了27支非常精采、以幽默口吻解說文法疑難和標點問題的迷你影片(video.newyorker.com/series/comma-queen),對於

認真想搞清楚惱人文法和標點問題的讀者,無疑是一大福音。   最後特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。 (本文作者為書林出版公司董事長,台灣翻譯學會前理事長,師大翻譯研究所教師)   推薦序 英文文法原來這麼有趣! 黃玟君博士   英文文法令人恐懼,因為規則極其複雜,「例外」也多,而且文法規則枯燥無趣,著實讓人難以記憶。這也是為什麼在學了多年英文、研讀不知幾本文法書後,文法依舊是許多學習者心中的痛。   我本身也是英語學習者,雖然在大學任教多年、英文造詣尚佳,但我仍必須承認,自己對英文文法的一

些細節仍不甚了解,甚至時有混淆,因此必須在家中及研究室堆放數本文法書以便隨時查閱。不過在拜讀完瑪莉.諾里斯(Mary Norris)的《逗點女王的告白》後,我才了解,原來不只非母語者(non-native speaker)對英文文法如此困擾,多數母語者(native speaker)對它也是一知半解,犯錯連連呢!   釋懷了這點之後,我便更能用輕鬆的態度去閱讀這本充滿智慧且幽默的「半自傳文法書」。我之所以稱之為「半自傳文法書」,乃因為這本書兼具自傳與文法書的雙重優點。在書中,作者用詼諧的筆調描述她多年在《紐約客》擔任文稿編輯的甘苦談,讓我可以在如同閱讀精采小說的同時,自然而然地學到英文拼字、

標點符號、發音等文法規則,可說一石二鳥!   在書中,作者從她擔任校對工作的成功與失敗經歷、以及從事編輯時與不同名家打交道的經驗出發,將英文文法中最令人頭痛的諸多面向旁徵博引、以各式實例呈現,讓人不禁對其人生經驗之豐富、對語言掌握之精準,以及其博覽群書、兼通古今之豐沛學識大大佩服!   書中我認為最有趣之處乃在對鼎鼎大名的詞典編纂學者諾亞.韋伯斯特(Noah Webster)生平的描述。台灣學習者在學習英文的過程中,應該都用過韋伯所編纂的眾多詞典,然而對其生平卻很陌生。我在學生時代接觸韋氏詞典時便很景仰這位學者,藉由本書作者的詳細介紹,我才知道韋伯編纂這些詞典的諸多奇聞軼事,也更了解韋伯與

現今美式拼字的深厚淵源,例如他刪去了colour和flavour等英式拼字裡的u、也把theatre和centre字尾的re改成er,使其更貼近英語發音等,這些都大大地影響了美式英文的拼寫方式。至於書中我最喜歡的部分,則是第三章關於語言的性別議題,因為藉由作者對此主題的深入觀察,讓我了解語言根據時空演變的特性,以及與時俱進的精神。   此外,作者在書中也提到,台灣學習者常會混淆的關係代名詞that與which用法、以及美國人常誤用的who(主格)與whom(受格)用法,還有長久以來困擾寫作者的標點符號問題,例如如何適切使用連字號、破折號、分號及冒號等。在舉例解析這些文法要點時,我最欣賞作者之

處便是其對文法「務實」的看法,亦即語言畢竟是人類用來溝通的工具,因此就算文法書中條列許多規則,確切的用法還需視情況而定,無法完全加以規範。的確,語言的用法見仁見智,在這點上,我覺得作者舉得最好的幾個例子便是在其提到「利用and連接所列出的一堆東西時,最後一項東西的前面要不要加逗號」這個規則。在規則中,她舉出的例子之一是:「This book is dedicated to my parents, Ayn Rand and God.」在這句話中,如果不在Ayn Rand and God中間加上逗號(Ayn Rand, and God),其意思便可能從「本書獻給我的父母、Ayn Rand以及上帝」

變成「本書獻給我的父母,他們即是Ayn Rand和上帝」。可見一個逗點之差,差之千里!所以即使作者沒有強迫我們接受「需加逗號」這個規則,但由此例可以得知,為避免混淆,寫作時最好還是在and前面加上逗號:「This book is dedicated to my parents, Ayn Rand, and God.」。   也因此,雖然作者通篇講述英文文法的種種,卻極少用評判的角度告誡讀者該如何使用文法,反而用循循善誘的方式潛移默化讀者。例如她在提到「拼字」時便很巧妙地提醒:「拼寫是英文的衣著與外在表徵」、「拼錯字有損自己的公信力」;而在提到一般人對英語誤用的態度時也說,雖然很多人會覺得誤用

久了,就算是錯的寫法也可以接受,但觀念還是必須導正,不能以訛傳訛。   最後我要點出的是,作者的幽默其實從本書書名《Between You & Me: Confessions of a Comma Queen》便可窺知一二,因為其中的between you and me即是美國人常誤用的說法之一(會說成between you and I),而comma queen(逗點女王)則是玩了諧音drama queen(戲劇女王;小題大作、大驚小怪之人)的文字遊戲。所以,如果你本身對英語這個語言著迷,或者出身於英語相關科系,或者本身即從事文字編輯相關工作,甚或正在學習英文文法但厭倦硬梆梆的文法書,則這

本書除了會讓你對英文文法有更深的了解,也會打破你對英文文法的既定看法! (本文作者為國立台灣科技大學應用外語系助理教授) 我在《紐約客》的校對生涯首次的大收穫,是來自某次耶誕季的購物專欄。那位專欄作者寫到自己在布魯明岱爾百貨(Bloomingdale’s)採買食品,待買清單包括糖袋和「flower/花」。我把裡頭的「we」圈了起來,拉出一條線到頁緣建議改成「u」,然後按規定在旁邊加上問號。這個問號之所以必要,不是因為不確定作者想說「flour/麵粉」,而是因為我加在頁緣的標記,並沒有在原本的校樣上,也就是校稿人員可能有所疏漏。問號是用來區分修訂的順序,藉此追蹤哪個階段、哪位員工

所做的變更。如果不加上問號,這類變更可能就在主管未確認的情況下直接付印。  戴維檢查著我的校稿,拿鉛筆把「flower」整個槓掉,拉出一條線到頁緣寫下「flour」,使本來害羞的標記頓時清楚許多,再把我的姓名縮寫清楚地寫在右上角:MN。  我竟然挑到這麼明顯的錯誤,當然樂不可支,可是看到自己的縮寫時心卻涼了一半。世界上應該找不到更呆的字母組合了吧?我一直以來都使用「MJN」的縮寫,自認這樣比較有氣質──筆名則打算取作M. J. Norris(只希望不要有人猜到中間名是Jane)。但當時我沒那個膽子去糾正戴維。他就這麼拿掉了我的中間名,讓我立即融入《紐約客》的企業文化。  隨後我回到書庫,雖然我

對於抓到別字十分自豪,但得努力壓抑興奮之情。我只好自己走到對街阿岡昆飯店裡的酒吧,點了一杯啤酒和一包花生當午餐慶祝一下。那星期後來我收到一封公司內部的便箋,上頭寫道:「我要向妳致謝,原作者也要向妳致謝,審稿艾蓮諾.古德、校對人員、核實人員都要向妳致謝。妳注意到我們都疏忽的錯誤,把耶誕採購清單上的flower改成flour,全體同仁在此深表謝忱。」這便箋讓我高興極了,值得紀念的首次糾錯。 (引自第一章) 外界有時會以為,我們文字編輯都企圖力挽狂瀾、恣意修改文章。文字編輯的形象不外乎是喜歡追求嚴格的一致性、又愛挑別人錯誤的刻薄人士;或是剛在出版業起步、亟欲有一番作為的文字小工;再糟糕點就是滿腹苦水

、懷才不遇的寫手,當不成作家只好來當編輯,幫忙捧紅其他作家。仔細想想,這些角色我全都扮演過。

台北 一次 性餐具進入發燒排行的影片

攤位名:蔴油李|康定路、麻油雞、當歸豬腳、萬華美食、地方小吃
電話:0927-397-000
地址:台北市萬華區康定路288號
營業時間:am16:00 - pm23:30
公休日:FB粉絲團公告
FB粉絲團:https://www.facebook.com/mayouli1982/
關於:
源於媽媽的台灣老味道:

康定路 - 麻油雞.當歸豬腳

創立於西元 1982 年(民國 71 年),那是台灣發展最蓬勃的年代,30 多年來,我們堅守在相同的地方,見證著萬華的繁榮興衰。
許多的客人們都是自小吃到大,從當初爸媽帶著來,到現在則是牽著自己的小孩和爸媽來,而我們如今也已經由第二代成功的接棒,繼續扛起這間屬於老萬華人記憶中的店,陪伴著大家!
為了延續大家記憶中傳統的好味道,我們堅持延續媽媽所教導的傳統料理方式,雖然工序繁雜,耗時費力,但卻是品質的保證!
從食材的挑選開始,我們就嚴格把關,一律選用本地的溫體黑毛豬和電宰雞肉,所有肉類都先川燙把髒水去掉,包含內臟類也都先走水把血水去除乾淨,像是雞心,我們從市場買回來後,都一顆一顆的手工處理,把雞心裡頭的血塊擠出來再走水,如此一來不僅能確保不會有腥味,看起來也很漂亮乾淨。
即便是小小的一碗魯肉飯,我們都費盡心思,挑選豬肉最精華的部位「松阪豬」作為食材,為了保留滷肉飯的台灣古早味,我們堅持使用台灣在地的紅蔥頭,並以雞油爆香增加香氣,而不因節省成本,改用進口紅蔥頭。
至於客人們最愛的招牌麻油雞,不同於一般常見的大鍋炒,我們先將雞肉烹調至八分熟,待客人點餐時選擇各自喜好的部位後,再進行最後的烹調,這正是許多第一次吃到我們家麻油雞的客人,都會對雞胸肉改觀,驚覺原來雞胸肉也能這麼好吃的原因!
而我們的米酒是起鍋後才加,所以即便是不喜酒味或是擔心酒駕的客人也都能開心食用,不加酒也能夠喝到清甜的麻油湯頭喔!
除了保留傳統,我們也同樣跟上時代潮流,店裡不使用一次性餐具,並且採用高溫殺菌的洗碗機,守護客人的身體健康,雖然是街邊小吃,但在這您一樣能吃的衛生又環保! 而且我們是有攤販證的合法攤販,在這用餐不用擔心被警察趕喔~
30 多年來,我們堅守在康定路的騎樓下,為客人們準備美味的台灣小吃,接下來一樣就讓我們用傳統的台灣味,繼續陪伴著大家吧!
#Meck大叔#蔴油李康定路麻油雞當歸豬腳萬華美食地方小吃#剝皮寮歷史街區

運用IRPA與IAA探討台灣郵輪防疫措施之研究

為了解決台北 一次 性餐具的問題,作者游世荻 這樣論述:

自從2019年在大陸武漢發現新冠肺炎至2020年全球大爆發並在鑽石公主號郵輪上群體感染之後,郵輪產業幾乎完全停擺。為了能在疫情和緩之後,重拾旅客的信心,再次搭上郵輪歡渡假期,本研究針對船上的防疫措施進行調查。研究以搭乘過郵輪的旅客為研究發送對象,回收有效樣本共482份,所得問卷資料利用重要-表現程度分析法(importance performance analysis, IPA)、影響範圍-績效分析法(impact range performance analysis, IRPA)、影響非對稱-績效分析法(impact asymmetry analysis, IAA)進行分析。研究結果顯示,

IPA 分析結果並無優先改善之防疫措施,因此建議以「登船日 14 天前接種 2 劑新冠疫苗,持有醫療證明不適合接種疫苗除外」、「登船日前 48 小以內核酸檢測為陰性」、「登船前 14 天以內沒有到訪高風險地區」、「簡化傳統船上救生安全演習」、「郵輪減少載客量」、「遊客靠近客艙房門即可自動解鎖,達到無接觸之用意」、「供應一次性餐具」、「公共區域觀衆須保持安全間距」與「提供非接觸式付費技術,可不使用現金或房卡」等次要改善之防疫措施改為優先改善;IRPA 與IAA 以郵輪減少載客量及與配備紅外線體溫監測儀列為優先改善,而針對IRPA與IAA比較後,以整體來看也是得到上述兩個優先改善之防疫措施。本研究

成果可供郵輪旅遊業者改善和提升郵輪防疫措施,作為未來在觀光行銷策略及規劃發展依循之準則建議。

環保餐具回收策略選擇之研究

為了解決台北 一次 性餐具的問題,作者彭鈺珊 這樣論述:

垃圾對環境所造成的污染已成為世界各國都必須重視的課題,環境污染除了對自身健康不利外,也造成環境資源的耗竭,所以環保意識抬頭,大從政府的推動到店家實行的環保餐具,小至自覺的無痕飲食等。有鑑於此,本研究將以台北市及新北市熱食部管理者、委外合作社經營業者為調查研究對象,探討其對環保餐具使用回收意見,輔以明示結構法(ISM)和層級分析法(AHP)針對所提出之四項標的層、十二項準則層與三項決策層進行分析。在整合標的層與準則層內各項因子後,將影響最大的8項重要因子與策略層的3項決策因子計算權重後,發現傳統式回收之直接餐具回收後外送清洗、手機回收系統之聯合不同店家共同經營回收及質押式租借回收之採用

定時及定點式租借回收較適合政府委外商家回收策略;手機回收系統之單一店家自行設立回收、質押式租借回收之直接供餐具租借及回收、雲端系統回收之雲端AI管理回收系統較適合民間自營店家回收策略。