布查 真相的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和整理懶人包

布查 真相的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦呂澂寫的 西藏佛學原論(修訂版) 可以從中找到所需的評價。

國立臺灣大學 環境工程學研究所 駱尚廉所指導 李知穎的 建立都市糧食-能源-水-勞力-資金鏈結指標 (2017),提出布查 真相關鍵因素是什麼,來自於FEW鏈結、社經資源、層析分析法、指標。

而第二篇論文輔仁大學 宗教學系碩士在職專班 鄭志明所指導 鄭元呈的 臺灣釋教源流與發展 (2016),提出因為有 釋教、釋教會、緇門、大乘道士、奉佛道士、黑頭司功、香花和尚、菩薩僧、僧道、超度、齋醮、普度的重點而找出了 布查 真相的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了布查 真相,大家也想知道這些:

西藏佛學原論(修訂版)

為了解決布查 真相的問題,作者呂澂 這樣論述:

  本書是漢藏佛學溝通的第一步,隨著中國佛協的成立,漢藏佛教界的閣係日見密切,兩地佛學的溝通也益覺其有迫切的需要。在佛協的成立會議上,代表們討論到如何發揚佛教的優良傳統,就已提出了漢藏佛典翻譯的問題。但這問題過於專門了,一時難得有具體的結論。會後,我看到一些有關西藏佛教文獻的稿子,重新引起了注意,因而擬了這個「漢藏佛學溝通的第一步」題目來再發表些意見,以供當代漢藏佛學家的參考。     的確,到現在這新時代來,要從「中國的佛學」裏,發揚它積極的,進步的,而又有助於文化建設的成分,道必須參合漢藏雙方的學說,認識它的全貌,才談得上正確,又必須有變方學者的合作,才做得到徹底。我們說藏佛學溝通的有

其需要,它的意義就在於此。溝通的第一步,應該是彼此的互相了解。但以往多少年來,漢藏學者在這方面所做的準備工作就很不夠,有些漢地學人從西藏求學回來的,也曾做過些介紹說明西藏佛學的報告,或者還編譯了專書,但只有少數能深入。再說西藏的佛學文獻方面,東西洋的學者一向在關心研究,本來有不少好材料可以採取,而到現在,我們還沒見著一部用漢文寫成的西藏大藏經的完全目録(清代也有過西藏藏經目錄的譯本,但譯語怪僻,不可卒讀,當然是不合用的)。     因此,我們要了解藏學而可用的漢文材料委實太貧乏了。至於在藏地的情形,那就更差。我不很清楚多年去西藏求學的人怎樣地介紹他們自己所知道的佛學,但就我個人見開所及,似乎藏

地學者所藉以了解漢地佛學的,還離不開工布查的《中土佛法源流》和土觀的《西藏佛法源流》附篇等舊作,而那些作品都是充滿著錯誤的。我在一九四二年校印了土觀那篇文章,就曾做過一段導言,指出它的種種錯誤,這裡且不多談。至於有關漢地佛學文獻《大藏經》方面,西藏也只有工布查的著述裡做過《至元法寶勘同目録》的翻譯。但《至元録》本身問題就很多。它的勘同,可說是流於形式的。只要一看見西藏經錄裡或著述裡有那部書的相似名目,便認為西藏也有譯本,其實卻不盡然,好多真有西藏翻譯的,它反而遺漏了,據我們粗粗地統計,它裡面所收一千五百二十餘種書,誤勘的卻有一百五十多種,即是全數的十分一以上,到了工布查的翻譯,更替它添上好些錯

誤:有處無端地遺漏了(如《心明經》、《種種雜咒經》、《百千印陀羅尼經》等),有處又隨意勘同而勘錯了(如以《華嚴經修慈分》危《金剛髻珠菩薩修行分》的同本,《莊嚴菩提心經》為《方廣普賢菩薩所說經》的同本等)。它還有最大的缺點,就是很多書名都譯得不正確(如《大乘同性經》譯theg—pa chen—p—ohitshad—ma《無上依經》譯成Sgra  chen—po等),甚至西藏著述裡有過譯名的,也忽略了不知採用,反搞成不倫不類(如《觀所緣緣論》dmigs  brtag—pa錯譯為《觀緣起論》rten—hbrel  bagom—pa《理門論》rigs—pahi  sgo錯譯為《量門論》tshad —m

ahi  sgo等) 。所以單憑這樣一部目錄,實在難以令人明白漢譯大藏經裏究竟有些什麼書,更談不到比較運用了。但它所發生的影響卻是相當的大,我還記得二十年前,喜饒嘉措法師剛從拉薩回到南京來,我就拉薩新版《甘珠爾》的編纂上有些問題和他討論,他談到漢地大藏經的一切,就是完全依據工布查的書,並還對它加以推重 的。可是,老實說,要從那些著述來了解漢地佛學的真正內容,如何能夠?現在,我們應該好好地再來做一番準備工夫:     一、用藏文重寫一部簡明扼要的漢地佛源流,一直敘述到現在的情況;這須注意糾正工布查,土觀等撰述裡的錯誤。      二、徹底訂正工布查所譯的《至元法寶目録》,要使每一部書都有正確的譯

名和實在的勘同。以上是關於漢地佛學的,再說西藏佛學方面:      三、用漢文重編一部西蔵佛學歷史(嚴格的說,應該和佛教歷史有好些區別),闡明各種學說的源流和現況,最好更參照嘉木樣的《西藏佛教史表》batan—rtsis編一個學術年表,作為附錄。      四、盡量採取東西洋學界已有的資料,編譯一部西藏大藏經的勘同目錄。在這裡要注意到的,是西藏所有的經綠或學史關於各譯家年代的先後,照例沒有詳細明確的記載。如勝巴堪布所著的《如意寶樹史》dpagbsam bjon—bzan總結了各種經錄記載,列舉印度法師來藏為譯主的九十二人,西藏的度語(即翻譯)一百七十一人,也只粗分為前傳期和後傳期的兩大段落而已

(見該書印度校印本408—410頁) 。現在另編新綠,就得用西元或藏歷分世紀地計算,將各家年代大體標明出來,令人一覽而知其先後關係。     有了這些準備,才可以來談漢藏雙方佛學界的互相了解。這還要有步驟地選擇學說上各種根本典籍,1分別譯了出來,以為依據,就自然會涉及漢藏佛典翻譯問題了。說起這樣的翻譯來,過去雙方是早已做過一些工作的。藏地的翻譯漢經,可以遠推到佛學前傳時期。現存那一時期的經録即《登噶爾瑪錄》裏,就舉出從漢文重譯的大乘經二十四部、大乘論八部。這都還是些比較重要的書(如經部的《大般涅槃經》、《入楞伽經》、《金光明經》等,論部的窺基《法華玄贊》、圓測《解深密疏》等),並且大部分保存到

現在,可算是有相當規模的。至於漢譯藏籍,除了元代以來有幾種零星譯本收入大藏經而外,我們從現存的增加漢蒙譯語的《翻譯名義大集》底稿以及《大乘要道密集》所載的 殘篇斷簡,還可以想像到明清兩代曾有過一系列的西藏密典翻譯,而後來都散失不全了。       但這樣翻譯極其廣泛,目前用不著。我們要是為了明瞭漢藏兩方的佛學而來談翻譯,就應該聯係到實際情況,譯出雙方學說的各籍,使人一下能得其樞鈕。現在姑且舉顯教的學說而言。這在西藏正宗宗喀巴學系裏,一向是以五科的組織在做著有系統的學習的,我們就該先將各科本典一一翻譯出來。這裏面除去俱舍科的《俱舍論頌》和《釋論》已有玄奘的譯本暫可應用而外,其餘還有:     一

、因明科,法稱的《集量評釋論》chos kyi graga—pahi tshad—ma rnam—hgrel和天主慧的《註疏》Iha—dbang blohi tshad—ma rnam—hgrel—gyi hgrel—pa (這是包括論本第一品的法稱自註在內的) 。     二、般若科,彌勒的《現觀莊嚴論》byams pa mgon pohi mngon-par rtogs—pahi rgyan和師子賢的《註疏》Senge bzang—pohi mngon—par rtogs—pahi rgyan gyi hgrel—pa don—gral。     三、中觀科,月稱的《入中論》zla—ba

grags—pahi dbu-ma—la hjug—pa和他自己的《註解》。      四、戒律科,德光的《律經》yon—tan—gyi hod—kyi hdul—bahi mdo和他的《自註》。     這些都是要翻譯的,但體裁上必須擺脫從前那樓古典式的束縛,而力求其淺顯通俗,並還要現代化,運用多所參考隨文附註的辦法來幫助理解。因此,第二、三科的本典現觀論等儘管已有法尊法師的譯本,仍舊可以再翻一道。     其次,漢地佛學的現狀既零落,又散漫,談不上什麽修學的一定規模,這只可以對照著藏學的分科,舉出些本典來:     一、 因明科,陳那的《因明正理門論》(漢地的因明學本屬以《理門》為大論,而

極端加以重視的。西藏學者為著徹底研究《集量論》,也曾向漢籍裡多方搜求它,不知怎樣的搞錯了,竟將天主的《入正理論》翻了過去充數,從此便在西藏訛傳了七八百年。現在譯出真的《理門》,連帶地改正這一大錯,當然是很有意義的)。     二、 般若科,世親的《能斷金剛經論釋》和護法等的《成唯識論》(漢地晚世的般若研究集中在《金剛經》,而舊傳的彌勒般若學也只有《能斷金剛經論頌》一書。西藏奈塘新版的《甘珠爾》裏面曾收羅到它的譯本編入遺,但無釋論,依然不得其 解。今譯恰拾粥補了道一欠映。至於勒學的發展,以唯識理論為其歸宿,兩方 都有這種見解。所以,西藏的般若科研究會旁及安慧的《唯藏三十論疏,其在土 與此相當的就

只有護法等的《成唯識論》了並且從此一書裏就能了解土所謂「相 宗」的重要主張,可調便利無比)。      三、中觀科、青目的《中論》(釋)(這是中觀學初期的傑作,而為漢地的三輪宗所推崇的。它大部分所依據的《無畏節》,售傳也認為龍樹自己的著作。宗略巴系 學者建不同此說,但從青目的書裏很可看得出無畏論》是種古註帶著「母論」的性質的,這足以供西藏學者的參考。漢地所謂「性宗」的理論根據,不用說也都能從這部書得著了了解)。      四、戒律科,《四分律》(漢地的律學和西藏的系統不同,這在它所依據的廣律上表現得最具體又最清楚,所以應該先譯)。     五、俱舍科,眾賢的《順正理論》(答復正理師的嚴格批評,

原來也是俱舍學的主題之一,但漢地學者特別地重視它,所以對於順正理論有獨到的研究,西藏譯籍裏只有《順正理》的節本《顯宗論》,並還翻譯得不精確,像已經眾賢訂正了的俱舍頌文,都不知道照改,可謂在原則上已犯了錯誤。至於《順正理論》裏詳敘學說異同之處,《顯宗論》一概從刪,就更無從去辨別是非了,因此,西藏俱舍學研究到這些地方,不免時常有錯。像在《根品》裏羅漢留壽行是否異熟一段,就是將經主之判誤認為妙音的主張,到得解所依為意能依為識處,又將有部說錯作經部。假使能參照到順正理的原文,決不至於如此。現今藏譯正理,對於研究《俱舍》一定大有幫助,可不待言。至於《大毗婆沙論》也算是俱舍學的重要參考書,法尊法師已有譯稿

,今不再說)。     翻譯這些書,應該參照各大家――像普光、窺基、吉藏、道宣、元瑜等――的註疏,徹底了解了文義之後,再來從事,庶幾可以做到譯文明白曉暢的地步。西藏從前重翻宋譯《楞伽經》,就曾先研究了圓暉的註解,經録裏特為標明(見奈塘新版《甘珠爾目錄》),這是值得效法的。      有了以上十幾種書的藏漢譯本,兩地佛學者用來做顯教學說部門初步的互相了解的基本資料,我想也儘夠了。由這一個開端,隨後再看實際情形,計劃更進一步的溝通,應該是不會太難的。不過,在這些翻譯的同時,對印度的佛學源流的一方面,我們也要努力使兩地的佛學者能有一致或者極相近的認識。在西藏,關於這一學說源流的好些傳說實在是太混亂了

,甚至使卓越的史家要來做整理工夫,也不免有治絲愈棼之感(見多羅那陀的《印度佛法源流》tarauatthahi rgya—gar chos hbyuug導言) 。到現在,該可以說「有辦法」了。我們可參用漢藏兩方所有較古、較信的資料,以批判的方法來搞清一些糾紛,而做出一部近於真相的印度佛學史,以求漢藏學者之共信。     這中間會牽涉到雙方對於師承傳授、人世後先等等不同的意見,也無妨暫捐成見作個平心靜氣的商量。剋實說,漢地好些有關佛學的零星傳說、史傳出自羅什、真諦、玄奘、義淨等大家的,以他們時代的在先,見聞的真切,乃至授受之有淵源,都應該特加重視而分別予以信任。加之漢文的大藏經內容豐富,蘊藏著各個

時代,各個派別的代表作品,用來做說明學說流變的真憑實據,其價值也是無可比擬的(關於這一層,我將另外撰文,發表所見)。所以,只要真的是求個是非辨別,那末,在有這些優越的條件下,即使意見分歧,絕不致沒有途徑令其終歸於統一。這只看我們的努力吧!如果我們的工作做得好,真能使漢藏學者對於佛學源流得到共同的認識,由此作進一步的溝通,自必會更名符其實地發揮它的效力的。      我對於漢藏佛學初步溝通的意見,大略如上,自覺是不夠完全正確的,因此,誠懇地期待著漢藏佛學家的指教!

布查 真相進入發燒排行的影片

■ 按讚【公視新聞網FB】https://www.facebook.com/pnnpts
■ 追蹤【公視新聞網IG】https://www.instagram.com/pts.news/
■ 追蹤【公視新聞網TG】https://t.me/PTS_TW_NEWS

【公視新聞網】提供您每日即時新聞、深度報導及新聞議題分析,帶您看見更好的未來! (https://news.pts.org.tw

———————————————————
追求真相 · 深度紀錄 · 多元觀點
———————————————————
看更多新聞:
■【P#新聞實驗室】全媒體新聞實驗,提供新一代的新聞資訊服務。 (https://newslab.pts.org.tw
■【PNN公視新聞議題中心】聚焦台灣土地環境、勞工司法、族群及平權等重要議題。 (https://pnn.pts.org.tw

建立都市糧食-能源-水-勞力-資金鏈結指標

為了解決布查 真相的問題,作者李知穎 這樣論述:

聯合國糧食及農業組織(FAO)2014年考量永續發展之社會、環境、經濟三面向中,都市永續發展除糧食-能源-水(FEW)之自然資源外,更需以社經資源(即勞力L和資金C)為基礎,以達三層面目標並是都市發展重要因子。本研究藉層級分析法評估各要素對都市FEWLC鏈結管理影響,以中央、地方及內地政府機關角度找出較顯著指標及剖析管理差異,供決策者後續驗證依據。結果顯示以環境為該鏈結管理主因並佔整體38.8%,另兩層面差距3.2%;14項指標中7項整體權重於75%以上。 不同機關專家於三層面下中央、地方看法相同,排序為環境>經濟>社會,內地以社會>環境>經濟,後兩者僅差4.7%。因民族性、價值觀等不同,

而有所差異。另三類機關認糧食和水最重要。單經濟來看,中央和地方認糧食、能源、水資源及資金缺一不可,而內地是糧食、能源、勞力及資金才為影響經濟主因,這與整體上有些差異。 結果亦顯示中央以人均動物蛋白質消費、水庫年淤積率、總農業從業和總就業人口指標具代表性。地方以人均動物蛋白質消費、漏水率、消費者物價指數為主,另內地以都市田園面積、平均每人每日家庭用水量、總農業從業和總就業人口為主,且僅內地於三層面權重面積趨於一致,即受訪者在三層面下就14項指標看法一樣。另AHP結果14項指標中7項顯著和臺北市為實例驗證分析比對有5項一致性。

臺灣釋教源流與發展

為了解決布查 真相的問題,作者鄭元呈 這樣論述:

  緬懷先人一向是中國人生活倫理的重要指標,而喪禮儀式在延續周代儀禮的精神時,也承接了各個朝代的歷史產物,並在各地加以被民俗化。隨著朝代的更迭、政治的宗教傾向不斷轉變,對於民間宗教法事所採取的款曲而言,總有一套建立在本土文化上的「宗教通式」,一直以來作為人們處理生死存亡等重大問題的引導者,在宗教界中被稱為「釋教」。  「釋教」一詞是「佛教」的古稱,「釋教」在臺灣的發展是由一群從事民間祭祀活動的奉佛道士所傳承並保留下來,其脈絡背景與佛教歷史保有相當的共源性,但由於從業技術為師徒密傳的原故,而幾乎不被外人所熟悉,甚至將「釋教」視為既是佛教也是道教的傳統習俗。實際上,由於過去以來這門技藝少有對外發

聲的機運,新生代人員普遍缺乏對職業的具體表述,而只停留於圈內前輩的記憶之中,特別是在業內被敬稱為「流僧」的高階僧道,經常使用「釋教」來表示佛儒合會的傳統宗教內涵,以及做為自我與佛教出家眾的區別,甚至是不需對外人多做解釋何謂「釋教」,而全依憑道場上之「功夫」來論定的情形。另外此在大陸地區至今的民間佛事,仍有保存使用「釋教」的情況,對於「佛教」已有往狹義化宣告的傾向下,「釋教」一詞的保存具有相當特殊的時空意義。  可惜的是,大陸地區在西元1966至1976年間爆發的「文化大革命」動亂,導致中華千年文明的付之一炬,幸有臺灣早在西元1945年光復後,對中華文化已有了別開生面的新意,並且依舊保存著不少「

釋教」的民間佛事內涵。這門所謂的「宗教通式」也因為民間過去以來所盛行的崇佛文化原故,所以「釋教」的型態學名上可稱作為「傳統民間道場泛佛群類」或簡稱「民間泛佛群類」。實際上,漢傳的釋教功德意涵深受「儒家功德思維」與「佛家功德思維」此兩種哲學系統的相互調和影響,並將祖先崇拜的義理透過儒佛的結社活動發揮至極致,奠定了釋教的功德儀式意涵。他們的工作在多方面上,因為皆須強調出人們與祖籍地的民族血緣關聯,成為維繫各族群內宗族關係的重要媒介,具有教育忠孝的目的,同時亦能使法律之制定,由繁縟瑣碎而朝向精要聖明,起到利益群體精神健康的作用。不過由於釋教科儀種類過於龐雜,以致若干科儀內涵甚至連今之釋教同業者也未曾

見聞,加上各地作法不盡統一,以及社會結構的變遷等因素,釋教內涵都有必要進行相當程度上的理論與技術整合,才能有效提升傳統文化中的「宗教通式」質量。  透過本研究顯明經典文獻所承認的婆羅門、在家菩薩、金剛、優婆塞,或有稱大乘道士、瑜伽道士、緇門僧、黑頭司功、香花和尚、僧道等屬性,於華夏沿革中合而為一的發展過程,說明釋教內涵的儒佛共構義理,係為民間尚可接納的三教合一氛圍中,終究導歸於知識分子長期所傾慕的崇佛文化,而有必要透過本文闡明其對傳統的精煉成果。  在此有關釋教學術方興未艾,相關名詞的定義在過去尚未獲得考究確認時,不少宗教學者提出以「在家佛教」、「居士佛教」、「儀式佛教」等名詞來詮釋「民間泛佛

群類」的內涵,但都很難比「釋教」一詞更為貼切且直白地表達出其固有的意識。本文主題為「臺灣釋教源流與發展」,探討的垂直範圍從「釋教」之過去、現在、未來三個方向進行概述,第一是以歷史文獻為主、田野訪談為輔,並期許自我以公正客觀的立場呈現釋教的淵源與流變。第二是用組織的檔案資料及訪談內容提出對釋教組織化的背景與沿革過程做一番疏理與表述,使各界瞭解成立其團體的因由與迫切性。第三為是用史料論證與辯證的方法來談論釋教組織未來永續發展的願景。文章因而觸及歷史、構成、組織、原理、理念多個部份,透過相關資料的補充,使各方能夠探悉釋教組織化的應時緣起背景,以瞭解「釋教會」成立目的之精神宗旨。因此筆者期望藉由本論文

對於釋教僧道的義理剖析,利於社會各界在宗教信仰的反思中,能夠獲得實質的裨益。