東妮羊毛被評價的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和整理懶人包

東妮羊毛被評價的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦(墨)阿爾瓦羅•恩裡克寫的 突然死亡 和M. L. 史黛曼的 為妳說的謊【電影書衣愛藏版】都 可以從中找到所需的評價。

另外網站百貨週年慶-排隊商品來了! 東妮羊毛被全省限量100條㊙️3.2 ...也說明:百貨公司週年慶-排隊商品來了! 天冷不怕 東妮羊毛被11/21~11/24全省限量100條㊙️我們搶先預購3.2kg極暖防螨抗菌100%羊毛被限定特價$2800 #加緊採購最佳時機幸福耶 ...

這兩本書分別來自中信 和皇冠所出版 。

最後網站對抗氣溫變化東妮寢飾推冬被加毯子禦寒 - 中時新聞網則補充:氣候多變溫差大,睡眠時的寢具用品更顯重要,東妮寢飾觀察台灣這幾年的秋冬季氣候 ... 東妮寢飾三品牌極暖防蟎抗菌100羊毛被原價9360元,特價3280元。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了東妮羊毛被評價,大家也想知道這些:

突然死亡

為了解決東妮羊毛被評價的問題,作者(墨)阿爾瓦羅•恩裡克 這樣論述:

16世紀的歐洲,宗教在變革,藝術在綻放,土地被欲望侵吞、被鮮血淹沒。《突然死亡》的故事就發生在這一時空之下。 義大利畫家卡拉瓦喬和西班牙詩人克維多在網球場上廝殺。當時正值反宗教改革時期,觀看他們比賽的幾位教皇在不久之後掀起了一陣血雨腥風。時間向前推移一些,在英國,亨利八世處決了他的王后安妮·博林,她的頭髮被做成了四個網球,並命名為“博林球”。   在墨西哥,征服者埃爾南·科爾特斯摧毀了阿茲特克古文明,建立了殖民地……幾條故事線被切成碎片,夾雜著作者對現代生活的敘述,穿插在書中,它們的相通點暗暗交匯。書中出現的歷史名人數不勝數:卡拉瓦喬、克維多、伽利略、安妮·博林……這是一部近乎瘋狂、天馬行空

卻又拼湊得天衣無縫的小說。 阿爾瓦羅·恩裡克(Álvaro Enrigue),1969年出生於墨西哥,現居紐約市。普林斯頓大學的拉美研究員,曾任教于紐約大學、普林斯頓大學和哥倫比亞大學。1996年憑藉作品《一名裝置藝術家的死亡》獲得華金·莫提茲最佳首部小說獎,2012年被評為墨西哥20世紀重要的小說之一。 《突然死亡》是阿爾瓦羅·恩裡克第一部被翻譯成英語的小說,其英文版由《2666》的譯者娜塔莎·威默執筆翻譯。該小說被授予西班牙艾拉爾德小說獎和墨西哥埃萊娜小說獎,目前已被翻譯成多種語言。 第一盤第一局 規則 斬首(一) 關於網球運動的高貴性 第一盤第二

局 靈魂 博林球 “新世界,新土地” 第一盤第三局 斬首(二) 右邊的“球”代表聖父 編輯接招 第一盤第四局 網球、藝術和妓院 作者接招 埃爾南·科爾特斯的遺囑 “異教禍水” 科爾特斯的紋章 巨顱 換場 上將和隊長 天堂 佛蘭德斯大逃亡 銀行家和主教 第二盤第一局 中產階級 婚禮 特倫托會議的斡旋與勝利 網球運動及其前身 朱斯蒂尼亞尼的“小小工作室” 第二盤第二局 廢墟之中的贊主詩 西班牙不用羊腸線 羅馬城的第二場大火 貪婪 關於命名,以及如何命名的混亂史 《友弟德與敖羅斐乃的頭顱》 第二盤第三局 球賽 陰間 藝術 關於大部分教皇都極度缺乏幽默感一事 《照向活人的光明和來自死人的教訓》 恐懼

《聖馬太蒙召》 你追我趕 球 《卡斯蒂利亞語暨西班牙語詞庫》 《庭園學院》 新舊世界之間一次尷尬碰面 《水果籃》 光芒萬丈 第三盤第一局 無名之愛 前妻 行竊 像豬一般噁心的神父們 第三盤第二局 反宗教改革 《拉丁語常規》 第三盤第三局 《烏托邦》 亨利八世統治時期貧窮現象的原因 第三盤第四局 文明與文明的相遇 國王的披風 第三盤第五局 關於烏托邦牧師的法衣 教皇的牧童 《美楚肯的語言藝術》 第三盤第六局 七頂法冠 突然死亡 參考文獻筆記 致謝 有關“網球”一詞最早的記錄裡並未提到為此項運動設計的球鞋,而僅僅描述了運動本身。網球和它的大表兄擊劍一樣,都是最早要求參賽者穿專業

球鞋的運動。 1451年,英國埃克塞特主教艾德蒙德·萊西在評價此運動時用拉丁語說道:“網球就是一種將球擲來投去的賤民運動。”他強忍憤怒,與我母親提起我兒時那雙快散架的匡威網球鞋時的態度,如出一轍。萊西主教在法令中用到的“tenys”這個白話字眼讓人聯想到法院案宗中某些形容,透著一股酸臭氣—“辭藻粗俗的誹謗,空口無憑的侮辱,非法出格的爭端”。 但在埃克塞特的聖瑪麗教堂裡,新來的神職人員早已將修道院裡帶頂棚的走廊占為己用,和鎮上的年輕人打起了球賽。那個年代的網球賽和現在比起來,更為暴力喧鬧:一撥人攻,一撥人守,不立網不設界,竭盡全力才能贏得比分,猛地一擲,球入發球方一側場地盡頭的看臺,得分。這

項運動最初由地中海的修道士發明,帶著救贖的意味:進攻一方是天使,防守一方則是魔鬼。比賽關乎死亡與來世。網球如同徘徊於善惡之間的靈魂,掙紮著試圖躋身天堂;而撒旦的使者則奮力攔截。靈魂被揪扯得支離破碎,猶如我的網球鞋。 生性好鬥的巴羅克畫家米開朗琪羅·梅裡西·達·卡拉瓦喬是這項運動的狂熱愛好者。因在網球場劍刺對手,他在流亡中度過了人生最後的日子。事發之地至今仍保留著街名“網與球之街”,以紀念當年那場紛爭。卡拉瓦喬因此被判決斬首於羅馬,但僥倖逃脫,後輾轉於那不勒斯、西西里和馬爾他島等地。除了受人委託的創作之外,他在工作間隙還繪製了一批以斬首為題材的血淋淋的畫作,而畫中的被斬首者的面容竟是畫家本人,

令人毛骨悚然。卡拉瓦喬將這些畫作寄給了教皇及其手下,象徵性地服罪以求寬恕。   38歲那年,畫家終於被恕罪,但在途經埃爾科萊港返回羅馬的路上,被馬爾他騎士團派來的殺手刺死在托斯卡納沙灘上。雖然他執刀劍像拿畫筆和球拍一樣順手,但是梅毒導致的精神錯亂以及鉛中毒使得他無力還擊。也就是說,正是這場萊西主教口中的“非法出格的爭端”令他丟了性命。 幾年前我參加了某個書展。這個書展和其他三十多萬個書展一樣,每週在西班牙語各國舉行。當地的一位文學評論家認為我不可理喻,按捺不住給我寫了一篇檄文。因為沒有時間和精力細讀完我的作品並逐段分析,他只得在博客中寫道:“這位作家居然穿著雙破網球鞋就來書展了,他怎敢以此面

貌示人?”這話可真是“空口無憑,非法出格”! 那些自詡權威的人士對網球以及網球鞋的批評和鄙夷司空見慣。我對正值青春期的兒子的那雙阿迪達斯也時不時表示不滿,就像開空頭支票一樣隨意。我們癡迷網球鞋,甚至在雨天都穿它們上街,對別人來說就是一種折磨。權勢階層恨之入骨,但網球鞋也對他們的呼來喝去置若罔聞。 當這部書以西語首次出版時,我的摯友,一位元加拿大作家把這個消息告訴了他的父親。老人萬分欣喜,因為他一直認為虛構類文學欠室內網球一部小說。他不懂西班牙語,但是他的法語和義大利語都流暢得很,所以讀起這部我用母語寫成的小說絲毫不成問題。他從西班牙訂了一本,並在字典的説明下讀完了。身為作家,我對此感到無比

榮幸,雖然我並不確定朋友的父親是否喜歡這本書。   他給我寫了一封信,長達六頁:他試圖將我從個人想像中拯救出來,在信裡指出我為此書編造的所有違背自然規律的、不可能實現的情況,以及種種臆想出來的網球規則。由此封信可以證明,閱讀才是真正的藝術,寫作卻不是。這封信是對忠誠的美好見證:兒子的朋友便是自己的朋友。關於小說中的一些情色場景,他寫道:“現在我可算知道你為什麼和我兒子是朋友了。”這句話指明了,我和我朋友是一丘之貉。如果老人之前和我相識,他會原諒我的缺點,就像原諒他兒子那樣。另外,這封信字裡行間充滿了權威感。這種權威感並非源於年齡或者地位(我也年過四十,已為人父),而是來自第一手知識。   書中

的人物打的是一種規則不明的古老室內網球(pallacorda),但是那種留在身體裡的記憶,那種將球拍握在手中、網球彈向地面的手感,令我朋友的父親以現實主義之名作出如上斷言。但本書中唯獨真實的,是構成這部小說的字字句句,還有印著黑字的張張白紙。它們在讀者腦中所勾起的,是由各種移動著的物體組成的、私密而獨特的景觀。而這些物體只有一個共同點:它們並不存在。小說所描述的一場球賽僅僅和小說有關,和現實無關。就算如此,我們還是試圖斷言(就像我朋友的父親那樣),紙上的某些事情是為了令人信服而寫,某些卻不是。就好像是一個網球從小說人物的手中落下,從書中彈出來逃到地面上,滾到我們的網球鞋旁,停住。 在英國文藝

復興喜劇《向東方去!》的開場中,一個叫水銀的僕人步入舞臺,身披斗篷,腳穿便鞋。這是一雙用厚實的羊毛氈做底的拖鞋,也是我們網球鞋的鼻祖。水銀的主人見年輕人穿著如此不堪,擔心他一不留神便墮落到與無恥之徒、賭棍和刺客無異的境地,就掀開了他的斗篷。而水銀腰間,卻別著一柄劍和一隻球拍。那些看見別人穿運動鞋便以為可以窺見其本性缺陷的權威人士,這不又多了一位:母親、父親、評論家、主教,和主人。 當皮鞋的鞋面不再光鮮,我們將它們送到鞋匠那裡令其煥發新生,而翻新後的外表往往帶著傷感,如同經過整容手術後的面龐。網球鞋則是獨特的:一旦破損便無法補救,它的價值就在於那些疤痕,那些我們走錯的路留下的疤痕。我人生中的第

一雙匡威鞋便經歷了突然死亡。一天我放學回家,發現母親已經將它們丟了出去。 在墨西哥,形容某人過世,我們會說“他的網球鞋被掛起來”,或是“拽著他那穿著網球鞋的雙腳,把他拖出門”,我並不認為這種說法是個巧合。我們就是我們,不斷垮掉,徹底完蛋。我們穿著網球鞋。我們棄善趨惡,從幸福飛向責任,拋開嫉妒,投向性愛。靈魂被球拍從網球場的一端擊向另一端。這,就是發球。

為妳說的謊【電影書衣愛藏版】

為了解決東妮羊毛被評價的問題,作者M. L. 史黛曼 這樣論述:

愛,是唯一的真相!   暢銷突破230萬冊!Amazon書店年度最佳處女作第4名!Goodreads書評網年度最佳歷史小說!   改編電影,麥克法斯賓達、艾莉西亞薇坎德主演!10/7感動上映!   一個出於「善良」的決定,卻撕裂了許多人的一生!   什麼是對?什麼是錯?   有時兩者的界線,竟是如此難以分辨……   當命運不安地騷動,   我所能為妳做的,   就是說一個美麗的謊……   從慘烈的戰場歸來,湯姆成為一座孤島上的燈塔看守人,與年輕的妻子伊莎貝一起過著與世隔絕的日子。伊莎貝對島上的生活一切都很滿意,除了遲遲生不出孩子這點之外。   某天早晨,一艘小船被沖上岸,上面載著

一個已經斷了氣的男人,還有一個哭泣的嬰兒。湯姆原本打算依規定通報有關單位,伊莎貝卻堅持他們應該收養這名嬰兒。既然他們身處在距離法律很遙遠的地方,那麼只要他們不說,就沒有人會知道這件事。   但他們卻不知道,這個決定,將會為許多人帶來毀滅性的後果…… 國外好評推薦   一部關於善良的人、悲劇性的抉擇,以及兩者之美的傑作,讀來令人痛徹心扉!──《偷書賊》作者/馬格斯.朱薩克   史黛曼是個可靠到極點的說書人……閱讀《為妳說的謊》,你會徹頭徹尾浸淫其中,大為動容!──《磚巷》作者/蒙妮卡‧艾利   我從沒想像過有故事能讓我感動至此。讀過它的環球出版社/藍燈書屋員工幾乎都中了它的魔咒,痛哭失

聲。在史黛曼勾勒出的故事中,「失而復得的孩子」、「過度保護的愛」、「尋求正確的抉擇」這幾個神秘晦澀的主題衍生出豐沛巨大的情感能量!──英國環球出版社主編/珍妮‧洛森   作者筆下的人物很精采,我立刻就被他們衝突的心境、愛人的能力吸引住了。其他引人入勝的部分還有小說中的空間感與時間感、壯闊的地景與海景描寫、縈繞不去的戰爭時期回憶。史黛曼還以嫻熟的身段引領我們去探問關乎人類本質的大哉問:如何行善?如何原諒?這部作品的完成度高得驚人,太美了!──美國斯克瑞伯納出版社總編輯/南‧葛拉罕   我在頭幾個句子之間就深深愛上了這本書,這並不尋常,我相信這是因為流竄在整本書裡生動的情感所致!湯姆是一個很有

趣的人物,他所犯下的錯誤從來不曾偏離高貴的人性。這個故事具有很強大的力量,我確信一定會引起讀者們熱烈的討論!──荷蘭莫伊倫霍夫出版社編輯/克里斯‧古伊   讓我一開始就深深著迷的,是史黛曼的文筆:纖細,盈滿令人難以忘懷的意象,以至於角色和他們面臨的兩難占據了我的腦海,揮之不去。讀到真正的小說家所寫的作品是令人興奮的經驗。──法國史托克出版社外文小說主編/瑪莉-皮耶‧卡斯迪奧   可信度高的情節,美妙的文筆──具有這些元素的書,你翻開之後就再也無法放下了……《為妳說的謊》不只是值得花時間一讀的書,更是閱讀過程中從頭到尾都會很享受的書。身為一個讀者,我認為讀完這個故事後,精神變得更富足了。──

Hello雜誌   讀完《為妳說的謊》的最後一頁後,故事還會在你腦中盤據許久……角色栩栩如生到了不可思議的地步,面對他們做出的悲劇性決定以及後續的惡果,讀者除了原諒,別無他法。──每日快報   史黛曼的文字細膩又富想像力,對傑努岩島上生活的描寫極其生動,彷彿它也是一個角色……她擷取流行元素,轉變成易讀又優美的文學小說。這部作品將享有盛名,而且名副其實。──蘇格蘭人報   讓人深思的小說……敘事技巧卓越,文字緊緊抓住讀者的目光,故事扣人心弦……它不只會感動你,還會在你讀完後盤據心頭好幾天。──歷史小說評論   我還在讚嘆這本小說出道作,它美極了!敘事節奏和安排調度都很好,角色令人印象深刻

,情節迷人。我很少讀到哪本書能像它這樣赤裸裸地探討抉擇所帶來的痛苦後果以及美妙發展。──信使報   故事縈繞心頭……史黛曼在小說開頭就將讀者拉進這個情感糾葛、地景描述生動、角色引人同情的故事之中。這是一鳴驚人、令人回味無窮的處女作!──好書情報   故事動人,年度必讀作品之一!──Stylist雜誌   這是個感人肺腑的故事……準備好衛生紙吧!──紐約時報   五顆星!完全是一次獨特的閱讀經驗!──Heat雜誌   視覺性極強的文字召喚出特別的時空,角色有吸引力,主題是原諒與救贖,讀者的眼睛被故事吸引住後便再也無法把書放下,這是一部很棒的小說出道作!──美國獨立書商協會   不凡的

傑作!……對宿命的描寫足以與湯瑪斯‧哈代最具毀滅性色彩的作品匹敵,讀完以後也像讀哈代作品那樣令人難忘。──衛報   令人心碎的出道作!最後幾頁害我擤了整個垃圾桶的衛生紙。──故事雜誌   道德爭議性高的故事具備的某種成分,會使人忍不住支持鑄下錯誤的角色,就算這些角色的立場彼此相左,你也還是會認同他們。史黛曼吸引力十足的處女作《為妳說的謊》就屬於這種書,而且它還有個加分點:故事情節明晰,從第一頁開始就緊抓你的目光!──歐普拉雜誌   這是你一定要讀讀看的驚世之作!──歐普拉圖書俱樂部2.0   優美如詩……史黛曼的出道作讓我們知道她是塊瑰寶,未來肯定會寫出稀世之作。──時人雜誌   引

人深思的小說出道作……它談論愛與失去、對與錯,談論我們會做什麼來為親愛的人追求幸福,感人,又不致流於傷感。──波士頓環球報   令人意外的小說,展開的故事和作者的溫柔都叫人始料未及……節奏緊湊,溫情洋溢。──紐約每日新聞報   史黛曼建構出一個美妙的場景,好放進一齣令人揪心的道德兩難劇……最令人印象深刻的部分是伊莎貝和湯姆這兩個角色的成長過程,細微精妙又深奧。──出版家週刊   炫目而迷人!……史黛曼文字中的純粹熱情與詩意,載著我們穿越交織而來的種種情感與心碎時刻……絕對會在世界各地的讀書俱樂部引發熱烈討論!──澳洲婦女週刊 作者簡介 M. L.史黛曼M. L. Stedman

  生於澳洲,現居倫敦。《為妳說的謊》是她的第一部小說,於2012年出版後,立即入選ABA美國書商協會「Indie Next List Great Read」第1名和美國愛書俱樂部佳句精選,並榮獲亞馬遜書店2012年度最佳處女作第4名和Goodreads網站2012年度最佳歷史小說,已售出44國版權,累積銷量突破230萬冊,夢工廠並改編拍成電影,由麥克法斯賓達、艾莉西亞薇坎德飾演書中這一對令人心碎的夫妻。   全書文字優美、氣氛迷人、情節深刻,不但讓15位各國主編在讀完書稿後感動不已,親自撰文大力推薦,亞馬遜書店更有逾1萬名讀者給予4顆半星超高評價,Goodreads網站則有高達20萬讀者給

予4顆星好評,一鳴驚人的史黛曼也成為當前最受矚目的文壇新秀。   譯者簡介 王瑞徽   淡大法語系畢業。曾任雜誌編輯、廣告文案等職,現專事翻譯,譯作包括雷.布萊伯利的科幻小說等等。 前情提要:湯姆與伊莎貝在傑努岩島上住了六年,求子心切的伊莎貝已經流產多次,而兩週前,她才剛再次經歷了流產的傷痛……奇蹟發生的那天,伊莎貝跪在懸崖邊,對著剛用浮木刻成的小十字架墓碑禱告。一朵肥大的雲慢吞吞地爬過島嶼上方的四月末天空,底下如鏡的海水映照著島和天空的影子。伊莎貝又灑了些水在她剛種下的迷迭香花叢上,然後把它周圍的泥土壓緊。「……引領我們遠離誘惑,使我們自邪惡解脫。」她喃喃唸著。有那麼一瞬間,

她在恍惚中起了錯覺,以為聽見了嬰兒的哭聲。她甩掉幻覺,目光追隨著一群沿著海岸穿梭泅泳,準備前往溫暖水域去繁衍後代的鯨魚,牠們突起的尾片不時露出水面,就像一根根針滑過大片織錦。她又聽見哭聲,這回乘著清晨的微風,更大聲了。不會吧。哭聲持續著。遠處,燈塔的門鏹啷一聲打開,湯姆的高大身影出現在迴廊上,他正拿著望遠鏡掃描全島。「小莎,」他大喊:「有船!」他指著小海灣。「在岸上,有一條船!」他說著消失了,片刻後從燈塔的底層出現。「船上好像有人的樣子。」他大叫。伊莎貝全速跑過去和他會合,他扶著她的臂膀,兩人穿過陡峭的泥徑往小灘走過去。「是條船沒錯。」湯姆斷然說。「而且──哎呀!裡頭有個傢伙,可是──」那人一

動不動,平躺在座位上,然而哭聲還是不斷傳出。湯姆朝小船跑過去,想把他叫醒,接著查看了一下傳出聲音的船頭。他拿出一個羊毛包裹:一件女人的淡薰衣草紫色羊毛衫,包著一個小不隆咚、哭個不停的嬰兒。「要命!」他驚叫。「真要命,小莎,是──」「一個嬰兒!我的天!湯姆!快──讓我來!」他將布包交給她,然後又試著把那陌生人搖醒:沒有脈搏。他轉向伊莎貝,她正檢查著小孩。「他死了,小莎,孩子情況如何?」「看樣子還好,沒有傷口或瘀青。」她說,回頭看著懷裡的嬰兒。「好啦,好啦,你已經沒事了,小東西。你沒事了,漂亮娃兒。」湯姆呆站著,對著那男人的遺體沉思,閉上眼睛又睜開,想確定自己不是在作夢。小孩已經不哭了,在伊莎貝懷

中張大嘴巴呼吸。「這人身上沒有傷口,看來也不像生病的樣子。他不可能在海上漂流太久……這種事沒人會相信。」他停頓一下。「妳把小孩抱進屋裡,小莎。我去拿東西來把屍體蓋住。」「可是,湯姆──」「把他抬上小徑得費一番工夫,還是把他留在這裡,等救援到達吧。不過我怕鳥或蒼蠅會來招惹──上面棚舍裡有帆布,應該用得著。」他說得相當平靜,可是古老的陰影遮蔽了明亮的秋陽,讓他的雙手和臉感覺涼颼颼的。*傑努岩島是一座一平方哩大的小島,海潮會將各種雜物沖上岸:像是被雙螺旋槳攪過的漂流物和廢棄物,破碎的船隻殘骸,茶葉箱,鯨魚骨。各種東西會依著自己的時間、自己的方式出現。燈塔穩穩佇立在島的中央,守燈人的住屋和棚舍就蹲坐在

燈塔旁邊,數十年來飽受強風威嚇。廚房裡,伊莎貝坐在餐桌前,她懷中的嬰兒裹著柔軟的黃色毛毯。湯姆進屋時慢慢將靴子在腳踏墊上刮了幾下,長繭的手放在她肩頭。「我已經把那可憐傢伙蓋好了,小孩情況如何?」「是女孩,」伊莎貝笑著說:「我替她洗了澡。看樣子相當健康。」那孩子轉頭對著他睜大眼睛,迎接他的注視。「不知道她會怎麼看這事?」他好奇地說。「我還餵她喝了牛奶。對嗎,小寶貝?」伊莎貝柔聲說,將問題移轉給小孩。「這孩子真是漂亮。」她親了下嬰兒。「天知道她吃過多少苦頭。」湯姆在妻子身邊坐下,欣賞著她凝視懷中寶物,光在她臉上舞動的畫面。孩子緊盯著她的眼睛,生怕伊莎貝會隨時逃走似的。「噢,小東西。」伊莎貝輕聲說。

小孩將臉偎著她的胸口。「可憐的小東西。」湯姆聽得出這話中含著泣聲,對某個已逝人物的記憶懸宕在兩人之間。「她喜歡妳。」他說。然後,像是在自言自語。「讓我想起有些事原本可以很美滿。」他說,趕緊加了句。「我的意思是……我的意思不是……我是說,妳天生就是當母親的料,就這樣。」伊莎貝抬頭看他。「我知道,親愛的,我知道你的意思,我也有同感。」他伸手環抱著妻子和那孩子。伊莎貝聞得到他呼吸中的酒氣。她喃喃說著。「唉,湯姆,感謝上天,還好我們及時發現了她。」湯姆親她一下,然後將嘴唇湊上嬰兒的額頭。三人就這樣靜靜坐了好久,直到那孩子開始扭動,從毛毯底下伸出一隻小拳頭。