歐化中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦瑪莉‧諾里斯寫的 逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思! 和陳大為的 巫術掌紋:陳大為詩選1992-2013都 可以從中找到所需的評價。
另外網站第5课--歐化中文-2018 June-V4.ppt - 中文傳意病句的類型(一)也說明:( >) 余光中:<從西而不化到西而化之西化中文語法、風格或用詞受歐洲語文影響常見於英譯作品逐字直譯,以外語句式套用於中文與傳統漢語句式多用短句的特點相背歐化句 ...
這兩本書分別來自經濟新潮社 和聯經出版公司所出版 。
文藻外語大學 華語文教學研究所 卓福安所指導 蔡仲南的 補習班國中英文科中譯英試題之研究:中文歐化現象與修改建議 (2018),提出歐化中文關鍵因素是什麼,來自於中翻英試題、中文歐化現象、中英對比分析、翻譯策略。
而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 賴慈芸所指導 陳佳瑜的 臺灣英語學習雜誌中譯歐化現象研究 (2018),提出因為有 英語學習雜誌、歐化、翻譯策略的重點而找出了 歐化中文的解答。
最後網站歐化中文@ [email protected] :: 痞客邦::則補充:歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ...
逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!
為了解決歐化中文 的問題,作者瑪莉‧諾里斯 這樣論述:
《紐約客》30年老編輯傾囊相授、最受歡迎的英文文法書 ★美國亞馬遜書店、《紐約時報》暢銷書榜語言類第一名! ★美國亞馬遜2015年四月最佳選書 ★繼《紐約時報》暢銷書《教唆熊貓開槍的「,」》(Eats, Shoots & Leaves)問世以來,最不甩權威又實用的語言書籍。 作者瑪莉‧諾里斯在《紐約客》擔任文字編輯超過三十年,傳承了該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。如今,她憑著自己豐富的經驗、樂天的性格,以及一支健筆,不藏私傳授給讀者最常見、最讓人困惑的文法問題,包括拼字、標點符號、各類詞性用法(例如who和whom、that和which的區別)、物件的性別等等。作者並將
自己與大牌作家們(寶琳・凱爾〔Pauline Kael〕、菲利普・羅斯〔Philip Roth〕等人)「溝通」、「高手過招」的過程活靈活現地表現出來,說故事之餘也傳達何謂合宜的英文,以及英文寫作之道。 書中還援引了許多名家的著作與生活實例,包括狄更斯(Charles Dickens)、狄金生(Emily Dickinson)、亨利・詹姆斯(Henry James)、聖經主禱文、影集《辛普森家庭》、暢銷小說《控制》等例子,來解釋各類文法的使用時機。還有作者在學習英文時遇到或曾探究的有趣問題,例如: ‧名震天下的《韋氏詞典》的來龍去脈 ‧《白鯨記》原文書名Moby-Dick中間的連
字號到底是誰加上去的? ‧爵士名曲〈伊帕內瑪女孩〉(The Girl from Ipanema)歌詞中的文法錯誤 ‧為什麼船跟國家的主詞,是陰性而不是陽性? 還有在許多場合禁止、但能淋漓盡致表達情緒的F字二三事…… 本書絕非一般的語言學習書,而是讓你重新發現英文美好的有趣書籍。 專業推薦 李 奇 高中英文補教名師 黃玟君 國立台灣科技大學應用外語系助理教授 齊立文 《經理人月刊》總編輯 蘇正隆 書林出版公司董事長、師大翻譯研究所教師 作者把她擔任編輯的一些趣聞軼事,處理標點、拼字、性別、複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經
驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。 一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。 特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。——蘇正隆,書林出版公司董事長、師大翻譯研究所教師 如果你本身對英語這個語言著迷,或者出身於英語相關科系,或者本身即從事文稿編輯相關工作,甚或正在學習英文文法、但厭倦硬梆梆的文法書,則這本書除了會讓你對英文文法
有更深的了解,也會打破你對英文文法的既定看法!——黃玟君,國立台灣科技大學應用外語系助理教授 從這本書裡可以充分感受到一個「文字職人」對自己工作的執著認真,以及不斷探索文字奧義的內斂自省。——齊立文,《經理人月刊》總編輯 諾里斯女士這本大作,讓讀者不知不覺發現,原來學習英文可以不要那麼「正襟危坐」! 她豐富的編輯文稿經驗,急智、樂觀、犀利卻寬厚的絕佳文學品味,她的寬容、樂天與熱忱,讓人在字裡行間,感受到一股暖流。——李奇,高中英文補教名師 這本書簡直是字痴的A片天菜啊。──艾倫.法洛(Allan Fallow),《華盛頓郵報》 諾里斯的性感笑聲,勾起人們憶起那些年玩
到很晚、瘋狂飲酒的記憶……她就像天底下的阿姨一樣,會把你拉到一邊、偷偷在你耳邊說:「有時候不守規矩也無妨。」──莎拉.萊爾(Sarah Lyall),《紐約時報》記者 這本書太爆笑……讓我深深為之傾倒。──派翠西亞.歐康諾(Patricia O’Conner),《I Me傻傻分不清》作者、《紐約時報》書評版編輯 本書充滿機鋒與幽默,透露作者真性情,並以輕鬆口吻闡述文法要點。──作家伊恩.費雷澤(Ian Frazier) 瑪莉・諾里斯是十足淘氣的文法怪咖,這本書實在好笑得令人咋舌。──作家瑪麗蓮・強生(Marilyn Johnson) 講文法的書讀起來竟然這麼有趣,現在就
翻開好好品味吧。──作家蓋瑞森・凱勒(Garrison Keillor) 諾里斯不是老古板的文法大師,也不是自以為是的標點達人,而是娓娓道來一段溫暖、動人又有趣的成長故事。──作家蘿貝卡・米德(Rebecca Mead) 瑪莉・諾里斯是文字診斷師,任何問題我都得再三向她請教。──作家約翰・麥克菲(John McPhee) 作者簡介 瑪莉‧諾里斯Mary Norris 她於1978年進入《紐約客》雜誌編輯部,擔任文字編輯(copy editor)與校對逾三十年之久。曾為《紐約客》雜誌「街談巷議」專欄(The Talk of the Town)及NewYorker.co
m寫稿,主題包羅萬象;她最有名的文章,都與「鉛筆」及「標點符號」有關。 諾里斯來自美國俄亥俄州克里夫蘭市,現居紐約。本書是她的第一本著作,一出版即登上暢銷書排行榜。「Comma Queen」是她在New Yorker.com上的專欄,網址是: www.newyorker.com/contributors/mary-norris裡面有她所錄製的許多影片,以幽默的口吻解說文法疑難、標點符號問題,非常精采。 (Copy editor主要是指由期刊出版社所聘用的文字編輯,他們的任務是要讓即將發表的稿件符合期刊的風格,並修正文法與拼字的錯誤。) 譯者簡介 林步昇 喜歡文字、綠豆湯和
傑尼龜。白天誤人子弟,晚上琢磨文字。近期譯作包括《好老師的課堂上會發生什麼事?》與《世界上最古老的生物》。本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采回憶錄,除了大量實例清楚點出文法要點,更從她與名作家「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。 推薦序: 關於英文、語言、編輯的二三事/蘇正隆 英文文法原來這麼有趣!/黃玟君 紐約客,句讀行——來自逗點女王的真心告白/李奇 「對字不對人」的挑剔鬼/齊立文 前言 逗點女王的告白 Introduction: Confession of a Comma Queen 第一章 拼字是怪咖才會做的事 Chapter 1.
Spelling Is for Weirdos 第二章 那個老巫婆! Chapter 2. That Witch! 第三章 語言的性別問題 Chapter 3. The Problem of Heesh 第四章 主詞還是受詞?傻傻分不清楚! Chapter 4. Between You and Me 第五章 我變我變我變變變:逗號的奧妙 Chapter 5. Comma Comma Comma Comma, Chameleon 第六章 Moby-Dick(白鯨記)中間「那一槓」是誰幹的好事? Chapter 6. Who Put the Hyphen in Moby-Dick?
第七章 當破折號、分號、冒號走進了酒吧 Chapter 7. A Dash, a Semicolon, and a Colon Walk In to a Bar 第八章 撇號到底在撇什麼? Chapter 8. What’s Up with the Apostrophe? 第九章 去你×的×××(消音) Chapter 9. F*ck This Sh*t 第十章 鉛筆控之歌 Chapter 10. Ballad of a Pencil Junkie 結語 身價百萬的編輯 Epilogue: The Million-Dollar Copy Editor 注釋 附錄 參考書推薦
推薦序 關於英文、語言、編輯的二三事 蘇正隆 西方出版社裡都有嚴格把關的文字編輯(copy editor),他們對於小自標點,大至遣詞用字、文法、邏輯結構,錙銖必較。文字編輯是出版社的靈魂,往往決定書刊的品質,甚至風格。以The New Yorker或Time雜誌而言,讀它發行人的話,就會知道裡頭的文章,大多都經過編輯加工、潤飾,層層把關,才得以刊出。其他如美國的W. W. Norton,英國的Faber & Faber出版社,都以編輯嚴謹,在讀者心目中建立不可磨滅的地位。 相對而言,台灣許多出版社對於作者來稿,特別是來自知名學者的文章,如果決定出版,往往原文照登,很少改動。多
把精力花在版面及封面設計上,挖空心思,出奇制勝;對於校對、改稿、審訂,反而沒那麼重視。因此坊間書刊中常出現錯別字、歐化中文、翻譯訛誤,大家也見怪不怪了。 舉例來說,現在許多人,包括學者、作家,常分不清「反映」與「反應」──「反映民眾意見」寫成「反*應民眾意見」;「市場反應良好」卻寫作「市場反*映良好」。其實「反映」比較像英文的reflect或represent,意思接近「映現」、「呈現」,通常是動詞,後面接受詞,如「反映現實人生」;而「反應」比較像英文的response,意思接近回響,往往是名詞,接在動詞或名詞之後,如「有反應」、「市場反應」。 又如,濫用「被」與「性」字,明明是「
選情確實看好」卻說「選情確實*被看好」。「整個民主動能…才真正*被整合、*被激發」,難道非「被」就無法「整合」、「激發」嗎?有位記者報導一位使命必達的新進郵差,「……三個月前*被分發到中埔郵局」……收件人「萬萬沒想到自己能*被善良的郵差回覆」,讓台灣快成為「被迫狂」! 近年來台灣「性」字更是到處氾濫,許多作者常把形容詞加個「性」字名詞化。強調汽車省油,會說「省油*性佳」;表演生動卻說「表演具生動*性」;最近台北市政府內禁用拋棄式餐具,竟說「禁用一次*性餐具」。再這樣下去,台灣會成為「性」氾濫國度。 我從事編輯30多年,早期台灣學者、教授常有權威心態,碰到編輯修改文章,往往「聞過則怒
」,會跟你爭得面紅耳赤,有位權威學者分不清「踟躕」與「躊躇」,我指出他文章中的「踟躕滿志」應是「躊躇滿志」,給他數落了一頓,說:「That’s My Style!只有沒才氣的人才會把文章寫得四平八穩。」現在情況則大有改善,編輯的專業也得到應有的尊重,但大多數出版社仍欠缺優秀的文字編輯。 本書作者瑪莉.諾里斯(Mary Norris)在進入《紐約客》之前,曾做過洗碗工、收銀員等。編輯工作是她的最愛──可以免費讀名家作品,又有錢可拿,太划算了。因此,進入《紐約客》後,一待就是30多年。她把擔任編輯的一些趣聞軼事,譬如有次在末校稿付排前,發現名作家Philip Roth引用的一段文字重複且有出
入,Philip Roth大為激賞,問她是否願意搬去和他同住?以及處理標點、拼字、性別、複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家老字號的出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。 本書不是一本文法寫作教程,一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。此外,作者還錄製了27支非常精采、以幽默口吻解說文法疑難和標點問題的迷你影片(video.newyorker.com/series/comma-queen),對於
認真想搞清楚惱人文法和標點問題的讀者,無疑是一大福音。 最後特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。 (本文作者為書林出版公司董事長,台灣翻譯學會前理事長,師大翻譯研究所教師) 推薦序 英文文法原來這麼有趣! 黃玟君博士 英文文法令人恐懼,因為規則極其複雜,「例外」也多,而且文法規則枯燥無趣,著實讓人難以記憶。這也是為什麼在學了多年英文、研讀不知幾本文法書後,文法依舊是許多學習者心中的痛。 我本身也是英語學習者,雖然在大學任教多年、英文造詣尚佳,但我仍必須承認,自己對英文文法的一
些細節仍不甚了解,甚至時有混淆,因此必須在家中及研究室堆放數本文法書以便隨時查閱。不過在拜讀完瑪莉.諾里斯(Mary Norris)的《逗點女王的告白》後,我才了解,原來不只非母語者(non-native speaker)對英文文法如此困擾,多數母語者(native speaker)對它也是一知半解,犯錯連連呢! 釋懷了這點之後,我便更能用輕鬆的態度去閱讀這本充滿智慧且幽默的「半自傳文法書」。我之所以稱之為「半自傳文法書」,乃因為這本書兼具自傳與文法書的雙重優點。在書中,作者用詼諧的筆調描述她多年在《紐約客》擔任文稿編輯的甘苦談,讓我可以在如同閱讀精采小說的同時,自然而然地學到英文拼字、
標點符號、發音等文法規則,可說一石二鳥! 在書中,作者從她擔任校對工作的成功與失敗經歷、以及從事編輯時與不同名家打交道的經驗出發,將英文文法中最令人頭痛的諸多面向旁徵博引、以各式實例呈現,讓人不禁對其人生經驗之豐富、對語言掌握之精準,以及其博覽群書、兼通古今之豐沛學識大大佩服! 書中我認為最有趣之處乃在對鼎鼎大名的詞典編纂學者諾亞.韋伯斯特(Noah Webster)生平的描述。台灣學習者在學習英文的過程中,應該都用過韋伯所編纂的眾多詞典,然而對其生平卻很陌生。我在學生時代接觸韋氏詞典時便很景仰這位學者,藉由本書作者的詳細介紹,我才知道韋伯編纂這些詞典的諸多奇聞軼事,也更了解韋伯與
現今美式拼字的深厚淵源,例如他刪去了colour和flavour等英式拼字裡的u、也把theatre和centre字尾的re改成er,使其更貼近英語發音等,這些都大大地影響了美式英文的拼寫方式。至於書中我最喜歡的部分,則是第三章關於語言的性別議題,因為藉由作者對此主題的深入觀察,讓我了解語言根據時空演變的特性,以及與時俱進的精神。 此外,作者在書中也提到,台灣學習者常會混淆的關係代名詞that與which用法、以及美國人常誤用的who(主格)與whom(受格)用法,還有長久以來困擾寫作者的標點符號問題,例如如何適切使用連字號、破折號、分號及冒號等。在舉例解析這些文法要點時,我最欣賞作者之
處便是其對文法「務實」的看法,亦即語言畢竟是人類用來溝通的工具,因此就算文法書中條列許多規則,確切的用法還需視情況而定,無法完全加以規範。的確,語言的用法見仁見智,在這點上,我覺得作者舉得最好的幾個例子便是在其提到「利用and連接所列出的一堆東西時,最後一項東西的前面要不要加逗號」這個規則。在規則中,她舉出的例子之一是:「This book is dedicated to my parents, Ayn Rand and God.」在這句話中,如果不在Ayn Rand and God中間加上逗號(Ayn Rand, and God),其意思便可能從「本書獻給我的父母、Ayn Rand以及上帝」
變成「本書獻給我的父母,他們即是Ayn Rand和上帝」。可見一個逗點之差,差之千里!所以即使作者沒有強迫我們接受「需加逗號」這個規則,但由此例可以得知,為避免混淆,寫作時最好還是在and前面加上逗號:「This book is dedicated to my parents, Ayn Rand, and God.」。 也因此,雖然作者通篇講述英文文法的種種,卻極少用評判的角度告誡讀者該如何使用文法,反而用循循善誘的方式潛移默化讀者。例如她在提到「拼字」時便很巧妙地提醒:「拼寫是英文的衣著與外在表徵」、「拼錯字有損自己的公信力」;而在提到一般人對英語誤用的態度時也說,雖然很多人會覺得誤用
久了,就算是錯的寫法也可以接受,但觀念還是必須導正,不能以訛傳訛。 最後我要點出的是,作者的幽默其實從本書書名《Between You & Me: Confessions of a Comma Queen》便可窺知一二,因為其中的between you and me即是美國人常誤用的說法之一(會說成between you and I),而comma queen(逗點女王)則是玩了諧音drama queen(戲劇女王;小題大作、大驚小怪之人)的文字遊戲。所以,如果你本身對英語這個語言著迷,或者出身於英語相關科系,或者本身即從事文字編輯相關工作,甚或正在學習英文文法但厭倦硬梆梆的文法書,則這
本書除了會讓你對英文文法有更深的了解,也會打破你對英文文法的既定看法! (本文作者為國立台灣科技大學應用外語系助理教授) 我在《紐約客》的校對生涯首次的大收穫,是來自某次耶誕季的購物專欄。那位專欄作者寫到自己在布魯明岱爾百貨(Bloomingdale’s)採買食品,待買清單包括糖袋和「flower/花」。我把裡頭的「we」圈了起來,拉出一條線到頁緣建議改成「u」,然後按規定在旁邊加上問號。這個問號之所以必要,不是因為不確定作者想說「flour/麵粉」,而是因為我加在頁緣的標記,並沒有在原本的校樣上,也就是校稿人員可能有所疏漏。問號是用來區分修訂的順序,藉此追蹤哪個階段、哪位員工
所做的變更。如果不加上問號,這類變更可能就在主管未確認的情況下直接付印。 戴維檢查著我的校稿,拿鉛筆把「flower」整個槓掉,拉出一條線到頁緣寫下「flour」,使本來害羞的標記頓時清楚許多,再把我的姓名縮寫清楚地寫在右上角:MN。 我竟然挑到這麼明顯的錯誤,當然樂不可支,可是看到自己的縮寫時心卻涼了一半。世界上應該找不到更呆的字母組合了吧?我一直以來都使用「MJN」的縮寫,自認這樣比較有氣質──筆名則打算取作M. J. Norris(只希望不要有人猜到中間名是Jane)。但當時我沒那個膽子去糾正戴維。他就這麼拿掉了我的中間名,讓我立即融入《紐約客》的企業文化。 隨後我回到書庫,雖然我
對於抓到別字十分自豪,但得努力壓抑興奮之情。我只好自己走到對街阿岡昆飯店裡的酒吧,點了一杯啤酒和一包花生當午餐慶祝一下。那星期後來我收到一封公司內部的便箋,上頭寫道:「我要向妳致謝,原作者也要向妳致謝,審稿艾蓮諾.古德、校對人員、核實人員都要向妳致謝。妳注意到我們都疏忽的錯誤,把耶誕採購清單上的flower改成flour,全體同仁在此深表謝忱。」這便箋讓我高興極了,值得紀念的首次糾錯。 (引自第一章) 外界有時會以為,我們文字編輯都企圖力挽狂瀾、恣意修改文章。文字編輯的形象不外乎是喜歡追求嚴格的一致性、又愛挑別人錯誤的刻薄人士;或是剛在出版業起步、亟欲有一番作為的文字小工;再糟糕點就是滿腹苦水
、懷才不遇的寫手,當不成作家只好來當編輯,幫忙捧紅其他作家。仔細想想,這些角色我全都扮演過。
歐化中文進入發燒排行的影片
🍟【牌組代碼】➤https://bit.ly/3meUnOy
縮圖來源:
✶Any copyright issues please inform
#災禍狂亂吸 #災禍吸血鬼 #牌組分享
0:00 前言牌組介紹
03:10 遊玩需注意的要點
04:57 多多進化更多的尤里亞斯
05:21 狂亂為第一優先
05:44 可以變動的牌
07:00 可選配的牌
08:20 戰績部分
09:14 在大的盾都檔不了我的直傷
13:03 滿手七費關鍵波羅斯
16:57 算對面自殘的細節
✶shadowverse
✶超越災禍者
✶闇黑帝王
✶シャドウバース
✶指定
×---薯條異世界冒險----×
🍟DISCORD群組
有各式各樣的遊戲分類同好,不用D我也能聊得開心
➥https://discord.gg/WFPABRG
🐦twitter∷可以關注我們的消息,尤其愛紗在這哦
➥https://twitter.com/kazeimo_aisa
👑愛紗公主的頻道,公主這邊會再把歌曲獨立出來放~歡迎訂閱支持(・ω・)ノ🔔
➥https://reurl.cc/6DaVg6
🔵Facebook∷以遊戲相關情報為主
➥https://reurl.cc/9reWEj
🍮棉花糖(提問箱)∷人生商談或者任何體悟可以到這分享
➥https://reurl.cc/j8nojL
🔞十八禁版本棉花糖∷身為健全的紳士,如果有什麼色色的疑惑可以問我
➥https://reurl.cc/7r1qQD
×-----斗內贊助-----×
💰歐付寶贊助
幫助薯薯修繕魔王城,並不會被邪惡的YT帝國抽取費用
➥http://bit.ly/2xWbREK
🥒綠界贊助
幫助薯薯修繕魔王城,並不會被邪惡的YT帝國抽取費用
➥https://p.ecpay.com.tw/8D5E7C9
🍟頻道會員
如果想入住魔王城可以點擊(將有專屬住民證)
➥➭http://bit.ly/2MN0xH5
×-----闇影詩章-----×
🍟【闇影詩章】實況精華 ➭https://goo.gl/yRnMRV
🍟【闇影詩章】比賽系列 ➭http://bit.ly/2Ahlpjk
🍟【闇影詩章】新手長知識系列➭http://bit.ly/2OL0jAi
×---各類遊戲播放清單---×
🍟【直播回顧】所有直播全紀錄放這➭http://bit.ly/2ytHeJF
🕹️我玩過的【動作遊戲類】➭http://bit.ly/2ZM3ryz
🕹️我玩過的【劇情遊戲類】➭http://bit.ly/2SD2e8C
🕹️我玩過的【紳士遊戲類】➭http://bit.ly/2B6bqM1
🕹️我玩過的【解謎逃脫類】➭http://bit.ly/2M8TR5j
🕹️我玩過的【各式小遊戲】➭https://bit.ly/2RKfjBP
🕹️我玩過的【恐怖遊戲類】➭https://bit.ly/35aavc1
🕹️我玩過的【手機遊戲類】➭https://bit.ly/35alH8C
直播頻道➭https://www.youtube.com/c/語風薯薯/live
魔王魂 フリーBGM👉https://maoudamashii.jokersounds.com/
H/MIX GALLERY👉http://www.hmix.net/
補習班國中英文科中譯英試題之研究:中文歐化現象與修改建議
為了解決歐化中文 的問題,作者蔡仲南 這樣論述:
本文研究,探討台灣國中英語科之中翻英試題,受到英文影響而有僵化、冗贅等不自然歐化現象的情形,並依據前人於歐化現象、中英對比分析,以及翻譯策略之研究,提供命題建議。 歐化現象部分,本文參考王力(2015)、余光中(1987)、朱一凡(2011)、顧百里(1985)等學者,於過去探討中文歐化現象所得之果,在統合後一共31項,做為本論文主要觀察範圍,並討論這些歐化項目對中文之影響,應屬良性歐化或惡性歐化,嘗試為其提供依歸。中英對比分析部分,本文參考劉美君(2012)、鍾榮富(2009)、湯廷池(2015)等學者,針對中英文的語言形態、基本結構差異、語序排列、共有句法、中文特有語法結構等,討論個別
差異,並將結果應用於中翻英試題之修正建議。翻譯策略部分,則根據廖柏森(2017)、葉子南(2013)、黃邦傑(1987)、思果(2003)等學者,討論直譯與意譯的優缺以及差異、在中翻英試題中可能的影響,以及針對不同語言程度學習者的出題建議。 本文研究結果顯示,大部分中翻英試題,各方面都能夠在經過修正後,擺脫中文試題「套公式」,一一對應英文答案的僵化現象,而有不同的行文選擇。而修正過後的試題,不論是局部修正版還是全面修正版,大部分也都變得更簡潔,從而將中翻英試題,以「往自然、道地中文發展」的目標,提供了可行的方向。
巫術掌紋:陳大為詩選1992-2013
為了解決歐化中文 的問題,作者陳大為 這樣論述:
創作逾20年,各大文學獎得主陳大為第一本詩選集 +2013年全新詩作! 我準備在此遭遇比伊斯蘭早熟兩倍的 詩人 與真神平等 他咀嚼的詩句跟拉爾哈特的太陽 同樣永恆 人們開始在自己的事蹟裡觀望 搭起 駱駝色的澡堂 帳棚 和烤全羊 然後坐下來 等 沒日沒夜的 等 學者作家陳大為,左手寫詩、散文,右手寫評論,以詩和散文屢得台灣、中國、大馬、新加坡各地文學大獎。在詩創作上,陳大為醉心於詩語言與敘事的實驗,無論是《治洪前書》裡的追溯中國神話、《再鴻門》中重新解構與重寫中國歷史,或者在《盡是魅影的城國》中以史詩方式企圖建構南洋華僑移民社會。
陳大為詩作一方面營造巨大、恢弘、磅礡的大敘事,一方面出入中國古典/經典文學,形成獨特風格。 《巫術掌紋:陳大為詩選1992-2013》精選自陳大為詩集《治洪前書》、《再鴻門》、《盡是魅影的城國》、《靠近 羅摩衍那》,全書共分9卷,外加序曲、尾聲、後記,附錄作者創作年表、相關評論。
臺灣英語學習雜誌中譯歐化現象研究
為了解決歐化中文 的問題,作者陳佳瑜 這樣論述:
英語學習雜誌一直是學習英語的極佳工具,近十年來全台灣的高中幾乎都會選用雜誌做為學生的課外閱讀教材,甚至有不少學校會將雜誌文章納入段考範圍內,因此,英語學習雜誌的讀者可說遍及全台灣,並且高達數萬甚至數十萬人。然而,許多雜誌文章中譯都出現明顯的歐化現象,卻少有人探討。本文以詞彙、詞法、句法三方面討論雜誌中譯的歐化現象:詞彙主要討論定譯問題;詞法則探討多餘的時態標記及冠詞;句法則分成詞組、句子成分、特殊句式來討論。本研究發現雜誌文章中譯歐化例子比比皆是,而且應該不是刻意為之,而是譯者本身中英文能力不足或是編輯長期忽視翻譯品質才造成很多中譯充斥著翻譯腔,進而導致文句不自然或甚至難以理解。
歐化中文的網路口碑排行榜
-
#1.歐化中文@ [email protected] - 痞客邦PIXNET
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統中文的特色、 ... 於 garnera3ci2n.pixnet.net -
#2.【大器晚成】西化中文譯作多見- 香港文匯報
西化中文近年無孔不入,常見於新聞媒體和流行文學。西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照外文語法、 ... 於 paper.wenweipo.com -
#3.第5课--歐化中文-2018 June-V4.ppt - 中文傳意病句的類型(一)
( >) 余光中:<從西而不化到西而化之西化中文語法、風格或用詞受歐洲語文影響常見於英譯作品逐字直譯,以外語句式套用於中文與傳統漢語句式多用短句的特點相背歐化句 ... 於 www.coursehero.com -
#4.歐化中文@ [email protected] :: 痞客邦::
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 marciami20o.pixnet.net -
#5.點先可以避免使用歐化中文? - 時事台
歐文中文遺毒甚深,我寫文章個陣成日濫用”被”,例如”巴黎常被稱為浪漫之都” (正確寫法為:巴黎有浪漫之都之稱)到底點先避免使用歐化中文. 於 forum.hkgolden.com -
#6.“学好英语、做好翻译”系列第6 部分克服不良欧化中文的顽疾
在翻译时出现“欧化”,与其说是翻译问题,不如说是译者的中文能力和态度问题。现代汉语书面语发展到现在,已经完全成熟了,它以经过提炼的普通话为基础,把 ... 於 changguohua.com -
#7.歐化中文例子比較視野下的修辭思維 - CXYG
比較視野下的修辭思維: 余光中論現代中文的歐化現象 · 如何看待余光中先生的《警惕中文語言中的歐化句式!》 · 歐化中的葡萄牙文-中文-葡萄牙文字典|格洛斯貝 · 【投書】學 ... 於 www.idensoltion.me -
#8.歐化中文@ 這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!
168國語言翻譯公司維基百科,自由的百科全書前往:導覽,搜尋本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法翻譯本條目可能包含原創研究或未查證 ... 於 randalksc6mi.pixnet.net -
#9.现代汉语语法欧化表现有哪些? - 知乎
余光中先生有一篇《论中文的常态与变态》,针对欧化中文提出了意见。 全文如下:. 1. 自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者 ... 於 www.zhihu.com -
#10.都把白話文用得逐心應手。然而,傳統、地道的中文卻與我們愈 ...
若然要興師問罪,歐洲語文實是難辭其咎,當中又以英文的影響最深,不論來自直接的學習或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的 ... 於 www.facebook.com -
#11.歐化中文 - 台灣Word
歐化中文 、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過份影響的中文,一般帶貶義。影響中尤以英文所造成的最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的 ... 於 www.twword.com -
#12.歐化中文@ [email protected] :: 痞客邦::
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 ramseydh143.pixnet.net -
#13.歐化中文例子– YGPZ
歐化中文 例子. 主要有二:一在於填補魯迅歐化文字乏人研究的空白,旨在避免翻譯英文時成為翻譯體或帶出歐化語法。 例子: Many instances were related of wise ... 於 www.trustplc.me -
#14.歐化中文
西化中文讓學者最受不了-聯合新聞網(2005.07.14 ) · 余光中:「中文西化」愈趨嚴重-聯合新聞網(2013.03.31 ) ... 於 andreap71ya33.pixnet.net -
#15.歐化中文
歐化中文 舉隅[ · 濫用抽象動詞. 將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」作片語。 · 濫用「一」字. 受英文冠詞「a」或「an」影響,「He is a good man.」常有譯如「他是一個 ... 於 berrypbvk2h.pixnet.net -
#16.歐化中文影響Wikizero
西化中文又稱歐化中文,西式中文(Westernized Chinese),是指語法,文筆,風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 www.lauralsohn.me -
#17.「不少社評人對陳局長的做法作出了嚴厲的批評。」 老師說這 ...
簡單解釋「歐化中文」指用詞、語法、技巧、風格等受西方語文影響的中國 ... 西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernized Chinese),泛指中文的 ... 於 hinative.com -
#18.歐化中文中大 - 07Nan
1 歐化句子:濫用「被字句」 簡介「被字句」較常用於呈現負面的感情色彩, ... 西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照外文 ... 於 www.ibowli.me -
#19.初中生作文语言西化现象浅析
【摘要】九十多年前,新文化运动的先驱,为拯救贫血的文言文,推崇白话文,拉开了中文西化的序幕。西化,分善性欧化和恶性欧化。善性西化丰富中文的. 於 m.xzbu.com -
#20.【文學冷知識】歐化中文的常見例子- Beginneros | 網上學習平台
香港人大多會兩文三語,不過有留意自己慢慢寫了歐化中文嗎? 歐化中文又稱西化中文,是指語法、文筆、風格或用詞方面,受英文或其他印歐語系文法影響,而寫成不合傳統 ... 於 beginneros.com -
#21.歐化中文影響 - MQJNNI
西化中文又稱歐化中文,可以看看喔! 部落格全站分類:圖文創作歐化中文62 國語言翻譯公司維基百科,或者一些英語一般而漢語程度較好的人,自由的百科全書前往:導覽,我們 ... 於 www.crosblanche.me -
#22.歐化中文
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 chandlxasw1.pixnet.net -
#23.對外漢語教師應如何避免中文歐化現象 - 雪花新闻
文章来源儒森对外汉语国际教育对外汉语教师应如何避免中文欧化现象时代在发展,语言也在发展,我们在接受西方文化的同时,汉语也受到了影响, ... 於 www.xuehua.us -
#24.歐化中文@ [email protected] :: 痞客邦::
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統中文的特色、 ... 於 janiceebss382.pixnet.net -
#25.港式歐化中文| Recruit.com.hk
研究中國語文的朋友,大都擔心「歐化中文」對當代中文產生壞影響。所謂歐化中文其實是指中文傳統語法和使用... 於 www.recruit.com.hk -
#26.比較視野下的修辭思維: 余光中論現代中文的歐化現象
關鍵詞:余光中、中文、歐化、西化、翻譯體. 2013/09/30 收稿,2013/12/12 審查通過,2014/02/15 修訂稿收件。 *. 高大威現職為國立暨南國際大學中國語文學系教授。 於 ctma.nccu.edu.tw -
#27.【寫作技巧——歐化中文(一)】- NoteSity 網上書店
歐化中文 又叫做西化中文,係指語法、文筆、風格或用詞,受英文或其他印歐語系文法影響,寫咗做不合傳統中文語法嘅句子 。跟住落嚟,小編會為同學一一拆解 ... 於 www.notesity.hk -
#28.新加坡華文報章的歐化翻譯現象-以《聯合早報》為例
歐化中文 ; 語言政策 ; 描述性翻譯研究 ; 社會因素 ; 《聯合早報》 ; Europeanised Chinese language ; language policies ; Descriptive Translation Studies ... 於 www.airitilibrary.com -
#29.《1984》奧威爾:講中文=撐極權? 歐化中文不是好中文? 談 ...
《1984》奧威爾:講中文=撐極權? 歐化中文 不是好中文? ... 認為1984描述的是蘇聯,但這本書卻恰巧於1949年出版書中的新語與中文有著方方面面的相似. 於 www.youtube.com -
#30.歐化中文爭議 - Neworyp
中文 本來已經很多受外語影響的用詞,其中歐化詞最多,像「化」本身已經是一個例子,來自英文的suffix “-ise”。 (我也不想仔細看自己一篇評論裡面用了多少的歐化詞)如 ... 於 www.jaguna.me -
#31.歐化中文 | 健康跟著走
西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞... 等表示强调、细微差别的句式滥用、通用在一般句子中;不顧文體詞彙 ... 於 info.todohealth.com -
#32.英語對「中文的歐化」產生了哪些影響? - 人人焦點
對於外語作品,我們經常聽到「漢化」一詞,卻對「中文西化」少有提及。但其實我們生活中有很多中文的表達早已受到英文的影響,這兩者之間的關係到底 ... 於 ppfocus.com -
#33.是日噏day:推簡體字?不如糾正歐化中文先
作為一個當年經常走堂嘅學生,本來唔應該班門弄斧,但最後都係決定粗疏膚淺咁講一講歐化中文嘅簡單例子。 • 點解會話歐式中文詞彙貧乏呢?大家成日見到 ... 於 news.yahoo.com -
#34.歐化中文@ [email protected] - 痞客邦
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 valdezyrxns06.pixnet.net -
#35.歐化中文@ [email protected] - 痞客邦
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 obriennipd66y.pixnet.net -
#36.歐化中文英文輔仁媒體 - Lvnmk
輔仁媒體歐化中文的源流,始在民國開放時,五四運動之後,當時,英語大量翻譯至中文,文人短時間內不能完全戒除英語直翻的翻譯問題,當時,如朱自清﹑魯迅,林語堂,亦 ... 於 www.iah32.me -
#37.歐化中文爭議 - Ecofuel
相比之下,歐化中文比中英夾雜更加惡劣。所謂歐化中文,就是將英文的表達方式,包括用字、造句等,不假思索照搬過來。近年用得最濫的,就是「零xx」,例如「路上零意外」、 ... 於 www.empwdc.me -
#38.余光中抗議臺當局削減文言文曾撰文批"歐化中文" - 楠木軒
歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達 ... 於 www.nanmuxuan.com -
#39.JC16 | 我们的中文还纯正吗?浅谈「欧化中文」现象- 各站停车
“欧化中文”,指的是那些在语法、用词和文笔上受到欧洲语言过度影响的中文。通常意义上,也就是我们常说的“翻译腔”。所谓“欧洲语言”,主要指印欧语系中 ... 於 www.xiaoyuzhoufm.com -
#40.“人人可譯”時代到來,翻譯如何兼顧本意與詩意
大量夾雜著英文詞匯、復雜句法的歐化漢語,又會給我們的語言和文化帶來 ... 這種歐化的譯法,余光中謂之“惡性西化中文”,其惡在於“化簡為繁、以拙代 ... 於 yn.people.com.cn -
#41.歐化中文- 20080919 - 中學英文- 明報教育網
【明報專訊】Mok姓讀者來電郵說,她平時讀書,見「as」多譯作「作為」,如一本字典有以下例句:I like her as a person, but not as a secretary. 於 life.mingpao.com -
#42.歐化中文爭議余光中:警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書
余光中:警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書歐化中文,西化中文或英式中文,是指語法,文筆,風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。 於 www.epsmis.me -
#43.天空是藍色的,係咪歐化中文? | LIHKG 討論區
歐化中文 似乎會多好多 "被" "一" "地" 無意義抽象動詞 其實以前D人讀書洗唔洗作文,係咪都限字數? 我覺得依家中小學作文要限字數,有意無意都令人更加 ... 於 lihkg.com -
#44.歐化中文@ blog - 隨意窩
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 blog.xuite.net -
#45.比較視野下的修辭思維:余光中論現代中文的歐化現象
高大威,余光中,中文,歐化,西化,翻譯體,Yu Kuang-chung,Chinese,Europeanization,westernization,Translationese,胡適當初期待的「,月旦知識庫,整合十大資料庫交叉檢索 ... 於 lawdata.com.tw -
#46.歐化中文- medinajky50
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 medinajky50.pixnet.net -
#47.歐化中文@ [email protected] - 痞客邦
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義翻譯反對者認為歐化中文偏離傳統中文的 ... 於 richarg0c24.pixnet.net -
#48.歐化中文 - 生活點滴
歐化中文 、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過份影響的中文,一般帶貶義。影響中尤以英文所造成的最為深刻。歐化中文除了 ... 於 eriko118.blogspot.com -
#49.現代漢語歐化的研究現代漢語歐化的研究與教學應用 - 國立臺灣 ...
現代漢語歐化的研究與. 教學應用. 中文摘要. 關鍵字:歐化、語言接觸、本土化、正遷移、零教學. 過去一百多年來,現代漢語在發展的過程中,也正值中西文化交會之. 於 rportal.lib.ntnu.edu.tw -
#50.歐化中文例子 - SQOF
西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統 ... 於 www.lademoisellepysanne.co -
#51.【转】余光中:现代汉语的西化 - |Jerkwin
这一点,凡有中英文互译经验的人,想必都能同意。其实,研究翻译就等于研究比较语言学。以下拟就中英文之间的差异,略略分析中文西化之病。 於 jerkwin.github.io -
#52.避免西化中文
避免「西化中文」 mclee 2014六月. 於 www.slideshare.net -
#53.tech_knife.txt
惡性歐化中文變得囉唆醜陋,良姓歐化也出現,不過比率低很多。我沒有統計, 最多一與十之比吧。 犯惡性歐化的毛病,並不限於一般人,連國學、語言學大師、名作家、國文 ... 於 ftp.ntu.edu.tw -
#54.警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書 - iFuun
歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲 ... 於 www.ifuun.com -
#55.歐化句式 - 12MApa
歐化 句子:濫用「被字句」 © 2010 香港中文大學自學中心版權所有。 1 歐化句子:濫用「被字句」 簡介「被字句」較常用於呈現負面的感情色彩,例如:「她被上司批評了」 ... 於 www.jmibert.me -
#56.歐化中文的詞 - Hzkk
歐化中文 的詞:歐化 · 余光中:太快太強的西化,風俗習慣等所影響而改變。 · DAY29-如何與人協同工作與好好溝通-英文很重要,簡介何為語言的歐化,西化中文或英式中文,西化 ... 於 www.hotehi.me -
#57.余光中:警惕中文語言中的歐化句式!_先生手賬- 微文庫
歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格 ... 於 www.gushiciku.cn -
#58.中文惡性西化3 - ki999mo 的部落格
中文 惡性西化講義3 濫用名詞台南一中張力中老師英文可以隨便使用名詞,如The absence of efforts to rescue him is surprising. 於 blog.udn.com -
#59.歐化中文好處 - Rantasa
西化中文最初多見於翻譯作品。 A21 王韜逃難到港初時印象不佳; 余光中︰中大是寫詩的理想地方; 【轉載】歐化句子三種 ... 於 www.rantasa.me -
#60.欧化中文_百度百科
欧化中文 是现代汉语在印欧语言影响下出现或发展的语法现象。欧化中文在翻译自英文的作品尤其常见。译者若采取逐字直译的策略,而忽略中文固有的语法或用词习惯, ... 於 baike.baidu.com -
#61.Subject:華製新漢語及中文固有語/粹語文言實踐- 維基學院
華製新漢語及中文固有語/粹語文言實踐 ... 但之所以又是一回事,是因為歐化中文及和製漢語本就是新文學運動的特色,同時代的古文家對此大多取反對立場 ... 於 zh.m.wikiversity.org -
#62.遣詞造句 歐化語法 - 星島教育
說寫作,不得不提歐化語法的問題。歐化語法是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文影響,令中文文句產生改變或者錯誤,尤以英文所造成的影響最為深刻, ... 於 stedu.stheadline.com -
#63.歐化中文英文 - Silicon
歐化中文 【明報專訊】Mok姓讀者來電郵說,她平時讀書,見「as」多譯作「作為」,如一本字典有以下例句:I like her as a person, but not as a secretary. 於 www.ujnsea.me -
#64.別讓「西化中文」污染了你的作品- 倪采青閱讀行旅
別讓「西化中文」污染了你的作品. 37 Replies. 中文以簡練為美,文言文可說是最能以少表多的語言。海明威也崇尚 ... 於 nicaiqing.com -
#65.從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
譯者英翻中時,常常會不自覺受到英文語法的影響,譯出的文. 字往往反應英文語法、不符合中文的表達習慣,成為西化中文。本. 文以「被動句型」為例,以科學的方法,來 ... 於 ctr.naer.edu.tw -
#66.歐化中文英文 - Dcog
中文 語法跟英文語法不同,令句子變得冗贅。 ... 西化中文近年無孔不入,搜尋本條目存在以下問題,導致閱讀及理解上的障礙。 翻譯歐化結構探討* 於 www.katieherapy.me -
#67.轉貼: 怎樣改進英式中文? 論中文的常態與變態(作者: 余光中)
但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化。這種危機,有心人都應該及時警覺而且努力抵制。在歐洲的語文裏面,文法比較單純的英文恐怕是 ... 於 dotblogs.com.tw -
#68.歐化中文、西化中文或英式中文 - 中文百科知識
歐化中文 、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。影響中尤以英文所造成的最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的特色 ... 於 www.easyatm.com.tw -
#69.白話文歐化論爭的回顧與評析
第二類不談政治,也不問歐化語法有甚麼意識形態,只想寫好. 純正中文,不想混雜歐化;或覺得中文不夠,想引西語之長,補中. 文之短。 但甚麼是歐化語法? 於 commons.ln.edu.hk -
#70.赫赫文史网摘|圓桌一:西式中文
赫赫文史网摘|圓桌一:西式中文. 什麼是西式中文 歐化中文 ?如何避免? 2020-05-24 > 2020-06-17. 3242 字. 作者@柯棋瀚整理. 版權CC BY-NC-SA 4.0,非商業用途可 ... 於 xiyuya.wiki -
#71.歐化- 解釋、用法、例句- 國語辭典
例:在法國旅居多年,他的生活習慣也不自覺的愈來愈歐化了。 1. ... 歐化可以指: *歐洲化的簡寫,即歐洲以外的地區受歐洲文化影響**歐化中文,受到歐洲語文過度影響的 ... 於 dictionary.chienwen.net -
#72.【中英夾雜?︱#歐化中文的常見例子】 香港人大多會兩文三語
10k Likes, 145 Comments - Beginneros|每日分享冷知識 (@beginneros) on Instagram: “【中英夾雜?︱#歐化中文的常見例子】 香港人大多會兩文三語 ... 於 www.instagram.com -
#73.歐化中文 - NiNa.Az
不少文人极力反对西化中文。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」 詩人兼翻譯家余光中 ... 於 www.wiki.zh-cn.nina.az -
#74.歐化中文的語法算錯誤么? - GetIt01
歐化中文 讀起來有些彆扭,這種中文應該算是「語法錯誤」,還是「語法沒問題,唯獨不夠優美」?漢語語法分為兩種,強制性規則和非強制性規則。 於 www.getit01.com -
#75.中文歐化的省思|二手書交易資訊 - Taaze讀冊生活
【二手徵求好處多】|魯迅的歐化文字:中文歐化的省思. 老志鈞. N/A. 9789574964536. 於 www.taaze.tw -
#76.余光中:警惕汉语中的欧化句式! - 广西翻译协会
欧化中文 、西化中文或英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语言表达影响的中文,一般带贬义。其中,英文所造成的影响最为深刻。 於 gxta.pingsoft.com.cn -
#77.歐化中文中國 - Fcthx
現代中文的句法已經相當程度被「歐化」,這幾乎是一種共識的看法。從中國「非西方」的百年翻譯實踐去觀照德希達式的形上學提問,或許,最重要的問題不在於某些特定的「名詞 ... 於 www.dedmrozki.me -
#78.歐化中文@ [email protected] - 痞客邦
88國語言翻譯公司維基百科,自由的百科全書前往:導覽,搜尋本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法翻譯本條目可能包含原創研究或未查證內容 ... 於 annievd8f52c.pixnet.net -
#79.歐化句子:濫用「被字句」
2010 香港中文大學自學中心版權所有。 1. 歐化句子:濫用「被字句」. 簡介. 「被字句」較常用於呈現負面的感情色彩,例如:「她被上司批評了」。漢語歐化造. 於 www.ilc.cuhk.edu.hk -
#80.白話文歐化語法之研究 - 博客來
書名:白話文歐化語法之研究,語言:繁體中文,ISBN:9786661506006,出版社:台灣學生書局,作者:顧百里,出版日期:1985/11/01,類別:文學小說. 於 www.books.com.tw -
#81.余光中:中文為什麼越變越差?警惕語言中的歐化句式! - 每日頭條
歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般 ... 於 kknews.cc -
#82.再论欧化中文的“进行”与“作出”滥用现象——以几本书为例 - 豆瓣
余光中在文中提到,“当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解 ... 之前做了一期关于“欧化中文”的播客,曾提到余光中的一篇文章, ... 於 m.douban.com -
#83.如何避免浓浓的翻译腔-文章 - 中国新闻培训网
欧化中文 、西化中文或英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语言表达影响的中文, ... 以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而 ... 於 www.xwpx.com -
#84.歐化中文
欧化中文 般弊病不限于译英文,上述“病态”现象,几乎在每种外语译文中都有表现(不仅是欧洲诸语,翻译日语等语言时现象甚至更为严重)。 於 dictionary.sensagent.com -
#85.魯迅的歐化文字 - 師大書苑
書 名, 魯迅的歐化文字-中文歐化的省思 ; 譯 者, 老志鈞 著 ; 定 價, 550 元 ; 出版日期, 2005年5月 ; ISBN, 957-496-453-1 ... 於 www.shtabook.com.tw -
#86.歐化中文
歐化中文 又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受 ... 然而,歐化中文般的弊病不限於譯英文,上述現象在其他外語譯文(如日語、 ... 於 danielbi12e.pixnet.net -
#87.歐化中文影響歐化中文 - LWWX
然則歐化中文不是較為簡潔嗎? 西化中文近年無孔不入,這種現象尤為普遍。 與英語語法結構相同的句子≠歐化句子如:你死了– You died. 關鍵在於: 不合中文語法及語言 ... 於 www.sheshck.me -
#88.愛因斯坦是不是世界上最聰明的人? 淺談英式中文作者
台灣國民教育的教綱之中,所以歐化中文中又以英式中文最為普遍,因此歐化中 ... (註三)朱自清指的句法就是「英式中文」,他認為英文句子的架. 於 www.shs.edu.tw -
#89.歐化中文 - DJGH
西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統 ... 於 www.fauxfinazine.me -
#90.一起幫忙解決難題,拯救IT 人的一天
DAY29-如何與人協同工作與好好溝通-英文很重要,中文也很重要,你有注意過你的歐化中文嗎? 前端工程師-從新手都中手系列第29 篇. tso1158687. 2 年前‧ 501 瀏覽. 於 ithelp.ithome.com.tw -
#91.欧化中文- 维基百科,自由的百科全书
西化中文常见于翻译作品。但凡译者直译而忽略中文的章法、用词习惯,则容易写出西化中文。现代交流频繁,习非成是, ... 於 zh.wikipedia.org -
#92.性不性由你 也談中文西化(一) - Wenson的隨筆網站
這種贅字冗詞的問題,不是最近才有,更早就有人討論,只是名字不叫語言癌,以往常見的說法是「中文西化」或「中文歐化」。 這幾年我不時會看到余光中 ... 於 wensonyeh.blogspot.com -
#93.歐化中文好處 - Fytob
西化中文又稱歐化中文、西式中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統 ... 於 www.defedu.me -
#94.翻譯和中文歐化- 古德明| 蘋果日報•聞庫
問:大作《中華正聲》反對歐化中文,但魯迅先生認為,中文必須歐化;翻譯家思果《翻譯新究》一書也說,He delivered the speech through an ... 於 collection.news -
#95.中文歐化之研究比較-以喬治・艾略特的〈織工馬南〉三中譯本 ...
過去一百多年來,中西文化交流頻繁,自五四運動以來,白話文更成為現代中文的代名詞,用來翻譯所有外來著作,但也導致中文歐化的情況。歐化中文又稱西化中文, ... 於 ndltd.ncl.edu.tw -
#96.欧化中文 - 万维百科
(重定向自欧式中文) 西化中文又称欧化中文、西式中文(Westernized Chinese),泛指中文的语法、文笔、风格、用词受欧洲语文过分渲染, ... 於 www.wanweibaike.net -
#97.歐化中文影響
西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照 ... 歐化語法是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文影響,令中文文句產生改變或者 ... 於 www.lisolachece.me -
#98.思果《翻译研究》书摘——避免欧化中文
笔者关注中文欧化现象有些时日了,最近读完思果先生的《翻译研究》,但在知名学习网站B站上竟搜不到有关“中文欧化”和“翻译研究”的内容,故整理部分 ... 於 www.bilibili.com -
#99.法定語文事務署通訊
受歐化影響,中文公文常出現有頭無尾的病句。目前流行說的“不排除”便是一例。這本來是由英文“do not rule out the possibility of...”翻譯 ... 於 www.csb.gov.hk