西洋文學概論的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和整理懶人包

西洋文學概論的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦unknow寫的 跨界.成長.間/介:當代兒童文學研究思潮 和荷馬的 荷馬史詩:伊里亞德都 可以從中找到所需的評價。

另外網站本のこと - 川崎市立図書館也說明:... 6 産業, 7 芸術, 8 言語, 9 文学, E 絵本, P 紙芝居, N 布の絵本 ... 10 哲学, 11 哲学各論, 12 東洋思想, 13 西洋哲学, 14 心理学, 15 倫理学・道徳, 16 宗教 ...

這兩本書分別來自成大出版社 和書林出版有限公司所出版 。

國立臺灣師範大學 國文學系 林慶彰所指導 陳韋縉的 理雅各與《詩經》英譯 (2020),提出西洋文學概論關鍵因素是什麼,來自於理雅各、王韜、威利、《詩經》、《中國經典》、《東方聖典叢書》。

而第二篇論文南華大學 文學系 陳章錫所指導 陳燕燕的 《詩經》敘事詩之敘事特質及語言研究 (2018),提出因為有 詩經、敘事詩、史詩、敘事特質、敘事語言的重點而找出了 西洋文學概論的解答。

最後網站[心得] 西洋文學概論教學心得 - Mo PTT 鄉公所則補充:我不是轉學考的學生,但是在兩年前,一位轉學考生在我們系版上貼文,希望徵求西洋文學概論的家教。那時也是出於一種挑戰的心情, 大二的自己才剛上完 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了西洋文學概論,大家也想知道這些:

跨界.成長.間/介:當代兒童文學研究思潮

為了解決西洋文學概論的問題,作者unknow 這樣論述:

  本書以「跨界」、「成長」和「間/介」為綱要,收錄十篇兒童文學精要著作,引介當代兒童文學研究思潮。「跨界」以圖畫書、圖像小說與奇幻文學為研究文本,探觸地方、空間與情感的流動,跨國童年的再現、跨國與在地的辯證及年齡的倒置與跨越。「成長」以青少年文學為關注焦點,探討青少年電影中的(非)線性敘事、青少年科幻小說與(反)烏托邦小說中青少年身體經濟學,以及兒童奇幻小說中的哲學思辨。「間/介」涉及兒童文學的翻譯、插畫及教學,三者皆為兒童文學得以繁衍、成形、實踐的重要管道與媒介。

西洋文學概論進入發燒排行的影片

* 詳細資訊&更多照片➡️ http://cestagnes.com/english-major/
嗨大家!雖然昨天才剛發系上老師的訪問影片(https://www.youtube.com/watch?v=R95caPJnB4Q),
我還是把我和朋友這四年的心得影片趕出來囉(歡呼)!!!
因為我覺得老師的觀點和學生的多少會有不同,
所以有興趣的同學我建議兩個影片都看一下會更清楚唷!

雖然我們已經有先規劃好要怎麼分享,
但由於內容比較繁雜(但也因此我覺得滿豐富的)所以影片較長,
我把幾個重點秒數打在下面給大家,你們可以挑自己有興趣的下去聽:)
*文學課程(西洋文學、英國文學、美國文學等):1:18 開始
*語言學(語言概論、華語教學、漢語語法、語意學、句法學等):6:36 開始
*語言訓練、第二外語(英文、日文、法文、口語訓練、發音練習、作文、聽講課等):11:21 開始
*應用課程(筆譯、口譯、商用英文、辯論等):29:46 開始

*總結四年來學到什麼:39:40 開始
*同學未來都去哪工作:44:37 開始
------------------------------------------------------------------------------

* FTC: This video is NOT sponsored.

* 本頻道影片著作權皆為 C'est Agnes(Agnes Wu)所有,
非經正式書面授權同意,不得將全部或部份內容,以任何形式變更、轉載、再製、散佈、出版、展示或傳播,違者將採檢舉等法律途徑。

-
* 有興趣的話,歡迎一同參與字幕的製作唷😊謝謝您!http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCcxWIjBJL-zkZr4EM8rJM8A&tab=2

-
* Music in this video is by Bensound
(http://www.bensound.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License
-

* What I said in this video is my PERSONAL opinion, please just take it as a reference.
影片內容皆為我個人的想法,僅供大家參考:)
* 非常歡迎有禮貌且理性地討論,但惡意批評及態度不佳的謾罵者一律封鎖唷!有話不能好好說的人在我的頻道是不被歡迎的😊
*「沒有任何人有義務」分享自己花時間、金錢、精力所得到的資訊,
一切都出自於自願,因此希望大家能一同創造友善的環境,以維持大家一同分享與討論的熱情唷!
* 惡意留言前請三思。網路裡代號暱稱或ID都視為代表行為人本身,均在法律限制之下。
* 私訊通常僅看過,歡迎善用留言區以及部落格搜尋工具。YouTube頻道與部落格並非我目前的專職工作,因此投注在這方面的時間有限,不過留言還是會盡量回覆,或以按愛心表示看過,沒有回到的話請見諒囉!


-
*合作邀約請洽(Business inquiries): http://cestagnes.com/contact/
-

理雅各與《詩經》英譯

為了解決西洋文學概論的問題,作者陳韋縉 這樣論述:

英國傳教士暨漢學家理雅各(James Legge, 1815-1897)窮盡一己之力將中國典籍譯為英文,其主事《中國經典》系列(The Chinese Classics)與稍後參與的《東方聖典叢書》系列(Sacred Books of the East)自出版以來即備受學界重視。本文試圖以經典翻譯史的角度,來討論理雅各與《詩經》翻譯的問題。本文先將理雅各置放於《詩經》翻譯史的早期脈絡中,探究他繼承的觀點;其後則將以理雅各《詩經》英譯為中心,一方面在中國經典詮釋體系中探究理雅各所繼承的注疏傳統,另一方面則注重理雅各對《詩經》翻譯在西方世界的開創與延伸,以更完整地呈現理雅各在《詩經》翻譯史上留下

的面貌。中國經典詮釋傳統從捍衛保守政教精神的漢唐注疏走向勇於疑古的宋代經說,卻皆以揭示聖人之說為依歸;而從宋代到清代的《詩經》學者們漸次朝聲韻考據的方向前進,希冀進一步楬櫫文本意涵。這發展的過程或可視為中國經學傳統中理性精神的發揚。但中國經典的西洋譯者除了以己身對經文的理解做出種種翻譯抉擇外,尚不免為其他目的服務,甚或受己身文化背景的影響,對中國經典進行誤讀與解構。本文試圖揭示翻譯經典此一工作除了繼承傳統外,也是延續經典詮釋傳統的一種方式。本文一方面討論、比較不同譯文的優劣缺失,另外一方面也試圖以譯文本身做為證據,檢視譯者在對中國經典文獻的理解中,所表現出的文化與歷史性意義,藉此表現出經典翻譯

的主觀性與客觀性。《詩經》翻譯是理雅各中國典籍翻譯事業中最具代表性的成果之一。本文的目的,在藉由分析討論理雅各的翻譯性質及其時代背景,呈現其翻譯成果的意義與特殊性。理雅各鑽研中國經說,試圖於其《詩經》譯本重現中國傳統注疏格式,引進當時法國學界最新的《詩經》研究潮流,並認定《詩經》與「上帝」間存有關聯,這些特點讓理雅各的《詩經》英譯同時雜揉中西觀點。因此,理雅各《詩經》譯本的歷史定位,在於以另一語言延續中國經注傳統,同時也延續了利瑪竇以來透過中國古籍所創建的「古已有之」傳教精神。然而隨著文化與歷史背景變遷,宗教殖民與傳統經說勢力相繼消褪,理雅各取逕的翻譯路線遂可一而不可再。惟理雅各深具經學色彩的

《詩經》翻譯亦激發出反動與生機,新譯本與相關研究至今仍方興未艾。

荷馬史詩:伊里亞德

為了解決西洋文學概論的問題,作者荷馬 這樣論述:

  荷馬史詩《伊里亞德》和《奧德賽》是歐洲最古老的文學作品,是西洋文學的奠基之作。   《伊里亞德》格調剛烈、焦點明確,而且觀照深入,題材是無情的戰爭,筆觸卻洋溢發思古之幽情。以歷時十年的特洛伊戰爭為背景,詩中敘述發生在第十年五十天左右一樁意外事故的來龍去脈。希臘主將阿基里斯和特洛伊主將赫克托同樣付出生命的代價以追求不朽的榮耀,卻展現情態殊異的英雄典範。荷馬回顧青銅時代末年一個文明城市灰飛煙滅的歷史記憶,透過戰爭使我們看到人生可以展現的意義,以及死亡對人生可能產生的影響。   本書為正體中文版首部由希臘文直譯,反映原文的修辭手法和聲律特色,完整呈現史詩的特色與格局。譯注

詳盡解說用詞典故的義理與情節佈局的巧妙,也引用其他經典文學和學界研究成果作為佐證,讀者可望因此加深理解原作的層次,並增廣閱讀視野。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,並對《伊里亞德》和《奧德賽》的主題觀點、歷史背景、道德立場、結構特色、文學風貌各方面的異同作對比分析;同時比較多種英譯版本,呈現譯注者積年累月翻譯經典的心得與挑戰。   附有特洛伊王室譜系,以及希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖,結合英雄征伐旅程與當代地理實況。本書除了可欣賞史詩的典雅,也適合從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;更值得翻譯工作者取為西方文化經典的參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。 本書特色  

 1.正體中文版首見由希臘文直譯   2.譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本   3.附特洛伊王室譜系,以及希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖   4.對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀 名家推薦   我寫小書《記憶政治》時需要引用荷馬史詩《奧德賽》,在眾多中譯本中我選擇了呂健忠先生的翻譯。理由很簡單,他的譯詩可信,同時可讀。呂先生長年致力於希臘古典文學翻譯,除《奧德賽》外,他還翻譯了多種希臘悲劇,是一位很有成就的翻譯家。這部荷馬史詩《伊里亞德》是他的最新譯作。跟之前的《奧德賽》一樣,呂先生為新譯《伊里亞德》撰寫了一篇字數可觀的〈引論〉,就荷馬史

詩的形成與成規,乃至於《伊里亞德》的內容及其他面向詳加析論。他對譯詩的詳盡註釋尤見功力。這些都是過去中譯荷馬史詩所少見。經呂先生多年的努力,荷馬的兩部史詩在臺灣終於有了完整可靠的譯本,荷馬史詩也因此在華文世界再放異彩!——李有成(前中央研究院歐美研究所特聘研究員兼所長)   《伊里亞德》乃希臘文學史上第一書,臨衝閑閑,臨衝茀茀,呂健忠把希臘原文化為秀異的中文,本書可稱他翻譯生涯上的登峰造極之作。——李奭學(中央研究院中國文哲研究所研究員╱台大外文研究所兼任教授╱輔仁大學跨文化研究所校聘兼任講座教授)   呂健忠先生獻身翻譯志業逾三十載,兢兢業業,精益求精,致力將世界文學經典以忠實優美的文字

,呈現給廣大的華文世界。本書是繼《奧德賽》之後,再度直接譯自希臘文的鉅著,將15688行的史詩以信實順達的中文迻譯,並詳加註釋,集研究與翻譯於一身,殊為難得。八十餘頁的〈引論〉闡明荷馬學的歷史與文化脈絡,以及兩部荷馬史詩流傳的歷史,尤其對英文世界翻譯之評述,宛如一部荷馬英譯簡史,充分顯示對背景資料與文本特色的精確了解與深入領會,以及對荷馬史詩翻譯的嚴格要求。十頁的引用書目透露出譯注者蒐羅之廣,用功之勤,並佐以〈希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖〉與〈特洛伊王室譜系〉,增加讀者對作品背景的認識。全書四部二十四卷以類似章回小說的回目方式呈現,為本書最大特色。各卷首的情節述要與譯文左側的內文提示,方便讀者迅

速掌握敘事發展。凡此種種都顯示了譯注者的用心。如此空前的直譯詳注本《伊里亞德》不僅在華文世界獨占鰲頭,也為此史詩在全世界的流傳史添加一部匠心獨運的佳譯。     ——單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)   (按推薦人姓氏筆畫排列)

《詩經》敘事詩之敘事特質及語言研究

為了解決西洋文學概論的問題,作者陳燕燕 這樣論述:

  本論文以《詩經》中之敘事詩為主要研究對象,以融合中西方之敘事學原理及漢語語言學理論,作敘事特質及敘事語言之文本分析與論證。  緒論部分扼要說明研究動機、目的與研究方法,梳理參考專書及論文期刊之內容,並探討其定義及理論要點。第二章在定義中國敘事詩一詞及《詩經》中敘事詩之擷取。首先界定與釐清中、西方史詩與敘事詩之區分,其次敘述了中國敘事詩之起源及發展,在章末,將《詩經》三百零五篇文本內容,以賦、比、興之表現技巧,逐首分析其「賦」所占成分,其內容皆具有意旨、視角、結構、人物等基本要素者,逐首分析並演譯整理,擷取出五十二首《詩經》中的敘事詩,並作其特色說明。第三章融合中西方敘事學理論之觀念,按敘

事元素之時間敘事結構、人稱視角與空間敘事、意象敘事等面向,將敘事詩文本作敘事結構特質之分析。第四章係以漢語之語言學觀點,分別作《詩經》敘事詩之敘事語言分析,包括詞義、語法、章法、語用及音韻特色等文本分析論述。第五章係由以上各篇章對《詩經》敘事詩相關的論述提出結論,總結本論文之研究成果及檢討,並提出未來之研究展望。