clever造句的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和整理懶人包

clever造句的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦艾琳‧莫爾寫的 這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌 和錢歌川的 翻譯的技巧都 可以從中找到所需的評價。

另外網站用clever device造句子也說明:用clever device造句子,“clever device”造句 ... The Finnish mobile-phone-maker is struggling with the transition to smartphones and other clever ...

這兩本書分別來自臉譜 和世界圖書北京公司所出版 。

國立新竹教育大學 語文學系碩士班 黃雅莉所指導 林虹均的 曾麗華散文的美學風貌探究 (2009),提出clever造句關鍵因素是什麼,來自於曾麗華、現代散文、閨秀散文、美學風貌、意識流。

最後網站用clever造句简单,造句简单五年级clever_gif出处吧則補充:1、clever聪明的造句造句简单五年级clever 2、clever造句.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了clever造句,大家也想知道這些:

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌

為了解決clever造句的問題,作者艾琳‧莫爾 這樣論述:

【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的生存指南】 【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】   從單字開始,飽覽英/美語間的傲慢與偏見。   以語言為鏡,一窺英/美文化的愛恨情仇。   ◆ 英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?   ◆ 英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?   ◆ OK這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學?   ◆ 哪個字堪稱是髒話界的黑色小禮服,既經典又普及,能橫跨大西洋兩岸?   ◆ 美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?   ◆ 會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字

眼呢?   ◆ Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?   ◆ 英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?   當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?   《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有

人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。   無論是哪種讀者——   ✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生   ✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情   ✓ 渴望破除或印證自己的英美刻板印象   ✓ 熱愛語言,對遣詞用字有潔癖   都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。   資深文化人艾琳

.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、婚姻、性別、教育……諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。 各界好評推薦(依姓氏筆畫排列)   何献瑞(背包客棧站長)   林函臻(《這樣發音超標準》作者)   胡培菱(外文書書評家)   韋佳德(藝人、作家)   范瑋琪(歌手)   許毓仁(TEDxTaipei 共同創辦人、立法委員)   曾麗玲(台大外文系教授兼主任)   瑞秋(瑞秋空姐教室執行長)   廖柏森(台師大翻譯研究

所教授兼文學院副院長)   劉軒(暢銷作家)   謝靜雯(資深英文譯者)   譚光磊(國際版權經紀人)   ★ 暢銷逾百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」 》作者琳恩.特魯斯,撰寫序言,盛情推薦!   「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裡所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫了這本精彩的指南,娓娓道出英語的兩個分支之間的差異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『幹得好(Good job)!』」 ——琳恩.特

魯斯,《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者   曾在美國留學九年的我,得知要隨著先生一起搬去英國時一點也不緊張。我信誓旦旦的覺得英國生活跟美國生活除了「發音腔調」外,其它的肯定沒什麼差別。直到我人抵達英國、融入當地生活後才發現,我錯得離譜!《這不是英語》不只點出英美語單字用法的差異,也藉由語言來探索兩國的特質與國家風情。喜歡英美語或文化的你,不能錯過這本交戰守策! ——林函臻,《這樣發音超標準,跟著留學正妹說出道地美國腔》作者   我在大學任教之時,發現一件有趣的事,最令學英文的同學摸不著頭緒的不是文法,也不是發音,而是英美兩地在英文用法方面有何差別。本書機智詼諧,又具洞察力

。簡單易懂,可稱學英語的必備教材。這本書不僅適合正在大學、補習班等地學英語的人,也適合所有對英美語感興趣的人。雖有諸多相似的書籍已上市過,但本書卻與眾不同,其優點在於內文的系統性結構以及深入淺出的探討。 ——韋佳德(藝人、作家)   一翻書看到「biscuits」、「cookies」我特別有種坐時光機回到過去的感覺。小時候因為父親工作,我在南非生活了幾年。南非早期為英國殖民地,使用的官方語言是正統英語,習慣的一直是英式的使用詞彙,直到我高中回到台灣接觸了美式英文才發現原來英文有分地區性的。這本書的作者透過譯義詞彙的方式,介紹英美文化的不同演變,提供讀者不同的角度重新認識這個語言,了解背後的文

化意義,才能將詞彙使用得更貼切。向正在學習英文及喜愛英美文化的朋友們推薦這本難得有趣的書籍。 ——瑞秋(瑞秋空姐教室執行長)   這本語言文化觀察誌精采風趣,令人不忍釋卷。展讀本書,享受一場驚喜連連的文化洗禮吧! ——謝靜雯(資深英文譯者)   莫爾寫了一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破了讓美國人和英國人引為詬病的文化刻板印象。 ——《出版人週刊》(Publishers Weekly)   佛羅里達長大,目前定居倫敦的作者首度登台,一出手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提出生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。

——《柯克斯評論》(Kirkus)   聰穎、慧黠,完全投入。——《書商》雜誌(Bookseller)   生動活潑,發人深省。 ——《每日鏡報》(The Daily Mail)   資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。 ——《泰晤士報》(The Times)   「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多了一點人味。」 ——理察.李德羅(Richard Lederer),《苦澀的英語》(Anguish

ed English)作者   「分隔英美兩地的汪洋裡,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」 ——賽門.加菲爾德(Simon Garfield),《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者   「《這不是英文》一書風趣幽默,又提出深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示了:語言最事關緊要的不是我們說了些什麼,而是我們想表達什麼意思——以及其他人聽到了些什麼。這本書講的不只是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的困擾。」 ——約翰.波拉

克(John Pollack),《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者   「艾琳‧莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給了字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的書名更是賣弄了一下文字遊戲:《這不是英文》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國家之間的微妙差異。」 ——康斯晝.賀爾(Constance Hale),《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者   莫爾對語言毫無保留的熱情,讓這本書讀起來趣味洋溢。 ——《瓊斯

夫人》雜誌(Mother Jones)  

曾麗華散文的美學風貌探究

為了解決clever造句的問題,作者林虹均 這樣論述:

曾麗華,一位具有鮮明風格的女性散文家,截至目前為止,雖僅結集《流過的季節》、《旅途冰涼》二書,卻量少質精,具有獨樹一幟的知性情調與空靈美感。本文透過中西方的美學理論,分別從主題內涵、形式結構、語言修辭、意境風格等四方面探討曾麗華散文的美學風貌。 在主題內涵方面,可見曾麗華散文具有人我之間的情緣之美、人與自我生命奮戰的堅毅之美、人與自然交融的和諧之美,以及人與社會共存的哲思之美,我們也由此見證了一位女性作家如何從人生的矛盾悲苦中走出,化苦難為寬順圓融的智慧光輝。 在形式結構方面,可見曾麗華散文具備「形散神不散」的特色,在奔放的意識流動下,看似亂無章法,實則經營出一種「散得開

,收得攏」的放射性結構。並且善用對話方式,營造文章情境與戲劇張力,展現出富有「意味」的文學形式。 在語言修辭方面,可見曾麗華的散文善用多重的意象、巧妙的譬喻和通感修辭,呈現含蓄蘊藉的詩意美。其次,運用夢境的囈語和一連串的提問,展現散文的私我性。可見其在遣詞造句上的技巧已形成含蓄幽深的特色。 在意境風格方面,曾麗華善於透過自然與人事的結合,營造「物我交融、情景合一」的意境之美。其次,她還長於開掘對生命意識的理性思考,展現「情中有思」、「思與境偕」的智慧觀照之美。她將生命的悲苦視為淬鍊,展現出「以悲為美」的審美型態。但在意境營造和敘述語調上卻是冷峭淡漠的,給人一種悲涼冷峻的美感。而其「

淡墨輕彩」的敘述風格,是中國傳統「沖淡」審美趣味的展現。透過冷靜的敘述和冷色調景物的烘染,對事件和情感做出適切的距離間隔,營造從容平和的情境,使得文章具備了空靈淡遠的基調。 綜合上述,可見曾麗華散文具有獨特的美學風貌,帶給讀者獨特的審美體驗,也展現了在當代閨秀散文創作中的富有個性化魅力與嶄新的開創意義。

翻譯的技巧

為了解決clever造句的問題,作者錢歌川 這樣論述:

本書為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有余地學習翻譯的技巧。 全書共分為三編。第一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑 式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名

家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。 本書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。 序 第一編 漢譯英與英文句型 一 由要素來分的造句 (1)漢文易寫英文難通 (2)動詞的種類和變化 (3)動詞與五種句型 (4)第一句型的自動構造 (5)第二句型的不完全自動構造 (6)第三句型的他動構造 (7)第四句型的授與構造 (8)第五句型的不完全他動構

造 二 由構造來分的造句 (1)用單句來翻譯 (2)用合句來翻譯 (3)用復句來翻譯 三 由內容來分的造句 (1)用平敘句來翻譯 (2)用疑問句來翻譯 (3)用命令句來翻譯 (4)用感嘆句來翻譯 第二編 英文慣用法及其翻譯 Ⅰ.It的造句 (1)“it……不定詞” (2)“it……for……不定詞” (3)“it……動名詞” (4)“it……子句” (5)“it is……子句” (6)“it……名詞” Ⅱ.名詞的造句 (7)“all+抽象名詞”或“抽象名詞+itself=very+形容詞” (8)“the+單數名詞”的特殊用法

(9)無生物的主語 (10)“something (much)of”,“nothing (little)of” (11)屬格的主格作用和賓格作用 (12)“名詞 (A)+of+a+名詞 (B)” (13)“名詞+of+屬格+名詞” (l4)“of+抽象名詞”=形容詞,“of 從略+普通名詞” (15)“one?sown+名詞”,“of one?sown+動名詞” (16)“have+the+抽象名詞+不定詞” (17)“that (those)+先行詞+關系代名詞” (18)“one thing……another” Ⅲ.As的造句 (1

9)“as……as”的三種用法 (20)“as……as any”,“as……as ever” (21)“as……as……can be” (22)“as……so……” (23)“It is in (or with)……as in (or with)” (24)“as much”,“as many”,”like so many” (25)“as good as”,“as well as” (26)句首的“as it is”,句尾的“as it is” (27)“過去分詞+as it is”,“現在分詞+as it does” (28)“名詞等+as+主

語+動詞等” Ⅳ.動詞的造句 (29)“may well+動詞”,“and well+主語+may” (30)“may as well……as”,“might as well……as” (31)“so that……may”,“lest……shodd” (32)“cannol help+動名詞”,“cannot but+原形不定詞” (33)“have+賓語 (物)+過去分詞” (34)“have+賓語 (人)+原形不定詞” (35)“have+賓語+副詞 (地點,方向等)” (36)“have+賓語+現在分詞” (37)“find oneself”

(38)“find……in” (39)“do”的兩種用法 (40)“depend on”的兩種用法 (41)“know……from” (42)“had better+原形不定詞”,“would rather+原形不定詞” (43)“make……of” (44)“make one?s way” (45)“rob……or” (46)“seize……by the (47)“see if……”,“see that……” (48)“take……for granted” (49)“used to+原形不定詞”,“be used to+動名詞” (50)“

be+自動詞的過去分詞” (51)“否定+fail+不定詞” (52)“動詞+原形不定詞” (53)“leave+much (nothing)+to be desired” (54)“be+不定詞” (55)“have+不定詞+賓語”,“have+賓語+不定詞” (56)“prevent+賓語+from+動名詞” (57)“persuade+賓語+into+動名詞”,“dissuade+賓語+from+動名詞” Ⅴ.不定詞的造句 (58)表目的、原因、結果等的不定詞 (59)“so as+不定詞”,“so……as+不定詞” (60)“too……+不定

詞”,“not too……+不定詞”,“too……not+不定詞” (61)“only too……+不定詞”,“too ready+不定詞” (62)不定詞的感嘆用法 (63)“not to speak of”,“not to say” Ⅵ.動名詞的造句 (64)“There is no+動名詞” (65)“for+the+動名詞” (66)“above+動名詞” (67)“worth+動名詞” (68)“far from+動名詞” (69)“busy+動名詞” (70)“on+動名詞”,“in+動名詞” Ⅶ.否定詞的造句 (71)“no mor

e……than” (72)“no less……than” (73)“not so much……as”,“not so much as” (74)“Nothing is more……than”,“Nothing is so……as” (75)“cannot……too” (76)“否定+without” (77)“否定+but” (78)“否定+until (till)” (79)“not so……but”,“not such a……but” (80)“not A but B”,“B, (and)not A” (81)“否定+because” (82

)“not because……but because” (83)“not that……but that” (84)“否定+every (all,both,always,quite)” Ⅷ.What,who的造句 (85)“what he is”,“what he has” (86)“what+名詞”,“what little+名詞” (87)“what with……and what with”,“what by……and what by” (88)“what is+比較級” (89)“A is to B what X is to Y” (90)“who+肯定

”“who+否定” (91)“疑問詞+should……but” (92)“who knows but (that)” Ⅸ,條件及讓步的造句 (93)省略if的句法 (94)“If it were not for (=Were it not for)+名詞”,“If it had not been for (=Had it not been for)+名詞”,“But for +名詞”,“But that +名詞子句” (95)“命令句+and”,“命令句+or” (96)“名詞+and” (97)“動詞+疑問詞” (98)“no matter+間接疑問句

”,“疑問詞-ever+may” (90)“動詞+as+主語+助動詞” (100)“if any” (101)“be it ever(或never)so”,“let it be ever(或never)so” (102)“once” (103)“were to” (104)含有條件意味的字眼 Ⅹ.形容詞副詞的造句 (105)“the+形容詞”的兩種用法 (106)最上級形容詞含有 even 之意 (107)“the+比較級……the+比較級” (108)“the+比較級+理由” (109)“the last……+不定詞”,“the last……+

形容詞子句” (110)“so+形容詞 (副詞)+that”,“so+動詞+that” (111)“so that” (112)“so much so that” (113)“such……as”,“such……that” (114)“比較級+than”,“more+原級+than” (115)“more……than+can” (116)“more than+動詞” (117)“less……than” (118)“much more”,“much less” (119)“would sooner (rather……than”,“would as so

on……as” (120)“no sooner……than”,“hardly……when” (121)“anything but”,“nothing but”,“all but” (122)“short of”,“be short of”,“nothing short of” (123)“ever so” (124)“good and 的副詞用法” (125)“to one?s+感情名詞”,“to the+感情名詞+of” (126)“so far”,“so far as”,“so far as……is concerned” (127)“and that”

(128)“at once……and” (129)“in that” (130)“It is true……but”  .其他的造句 (131)“one”,“as such” (132)“one thing……another” (133)“in+人物” (134)“before的四種譯法” 第三編 疑難句法及文章譯例 一 英文類似句辨異 二 常易譯錯的文句 Ⅰ.中譯英 Ⅱ.英譯中 三 翻譯實例 Ⅰ.中譯英 (1)鄭燮致弟書 (2)中國的山水畫 (3)為學 (4)光與色 (5)教學相長 (6)翻譯文欠通順 (7)學無所用

(8)畫蛇添足 (9)嗟來食 (10)老與少 (11)雕刻奇技 (12)狐疑 (13)怕傘的姑娘 (14)偷竊狂 (15)狐假虎威 (16)習慣說 (17)黔之驢 (18)少年孔融的機智 (19)絕妙好辭 (20)韓信忍受跨下辱 Ⅱ.英譯中 (1)Too Clever Not to See (2)The Busy Broker (3)Speculation on Important Subjects (4)A Feeling of Eternity (5)The Spirit of Fair-play (6)On D.H

.Lawrence (7)On Books (8)Arguments against Smoking (9)The Definition of a Gentleman (10)The Law of the Jungle (1l)Some Well-informed People (12)The Enslish Humour (13)The Trouble with Translation (14)Too Distinguished to be a Personality (15)Schadenfrcude (16)Aloneness is Worse t

han Failure (17)Being One?s True Self (18)Happiness Consists in Love (19)The Cosy Fire of Affection (20)Irrational Man 附錄 當代英美名作摘譯 (1)William Plomer:On Not Answering the Telephone (2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy (3)Lawrence George Durrel:Justlne (4)Lawrcnce George Durrel:Moun

t-Olive (5)P.H.Newby:A Parcel for Alexandria (6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means (7)J.D.Salinger:The Long Debut of Lots Taggett (8)J.D.Salinger:The Catcher in the Rye (9)Iris Murdoch:The Bell (10)Iris Murdoch:The Flight from the Enchanter (11)Truman Capote:Breakfast at Tiffany’s

(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffany’s (13)James Baldwin:Notes of a Native Son (14)William Styron:Lie Down in Darkness (15)William Styro:The Confessions of Nat Turner (16)Stan Barstow:Gamblers Never Win 習題解答 出版後記 這本小著前後寫了十年之久,在我七十生辰的當月,總算全部脫稿,可以付諸剞劂了。 我開始在大學里教翻譯課,是在台灣

大學,後來因移硯他校,停了一個相當長久的時期,直到一九六四年應聘南來星洲,先在義安學院,繼在新加坡大學,今在南洋大學,每年都教翻譯,而且成了我的專科。在海外和在國內,教翻譯是不同的。因為國內的大學,是把這門課開設在外文系里,,而且是高年級才有的,可是在星洲,翻譯是中文系的課程,各年級都有,這當然是為配合當地需要的緣故。國內把這門課開設在外文系,教的人比較不大吃力,星洲因為是中文系的課程,教時就比較要困難些。大家都知道在我國或星洲,談到翻譯,大抵是指中英對譯。中文是我們的母語,無論如何,總比英文要好得多,所以學生到了外文系三、四年級時,英文也學到了相當的程度。可以自由表達了,這時來學翻譯,無論是

中譯英或英譯中,都能寫出通順的文字來,問題只在對內容的含義,可能有譯得不恰當的地方。在星洲的情形可不同了,因為讀中文系的同學,英文好的不多,教翻譯的人,先得講解英文,事倍功半。 本書除第三編的一小部分外,其余都是在星洲寫成的。九年來不斷地加以增補修訂,始有今日的面貌。當然我不敢自詡內容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學生的需要,可以作為翻譯教本。第一編教學生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補救英文較差的缺憾。如每周三小時,兩小時講解,一小時練習,本編是足夠一年之用的,第一編所注重的是中譯英,而第二編則把重點移到英譯中的上面,分門別類的介紹英文的慣用句,各種

特殊的表現法,除加上適當的漢譯外,並詳為解說,每種句法皆附有習題,以供練習之用。學生學完一種表現法後,即進行習題翻譯,如此一再實驗,定能有所心得。第二編的內容也超過可供每周三小時用一年的教材。以上兩個年度的教程,仍不外是奠定基礎的準備工作,要到第三年才正式進入實際翻譯的階段。 第三編的主體為長篇的中譯英和英譯中,這便是我們通常所遇到的翻譯材料。除此以外,可供講解的教材,以助學習。在第三編的頭上,有英文類似句的研究,又有容易譯錯其正確譯法,這些都是極有用的資料,不易搜集到的。在長篇翻譯的教材中,中文方的白話,和艱深的文言。在翻譯文言文的時候,必須有一番準備工夫,譯者得先把文話,然後才好

譯成英文,否則難免差誤。在英譯中方面,則未采用古文,完全選的近品,內容也不限于文藝方面,而包含哲學,政治,語文,人生問題,原子彈的恐怖,甚至局外人對越戰的看法等各方面,以便譯者可接觸到英文表現的各種面貌。書末附錄現在生存的英美名家代表作的節譯,更可看出現代英文的趨勢,並得以此為踏腳石,進而直接閱讀現代文學名著。 過去出版的有關翻譯的書,無論中外,大都是講理論的,偶有談實際的也只是舉出幾個例子而已。像本書這樣有系統,有方法,來研究翻譯的書,似乎還不多見,也可說是破天荒之舉,如能對初學者有所裨益,該編者多年的辛勞就得到酬報,而感到滿足了。書中錯誤,在所不免,仍希讀者,不吝指正。

一九七二年春 歌川識于南洋大學