漢語歐化的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和整理懶人包

漢語歐化的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李春陽寫的 白話文運動的危機 和李春陽的 白話文運動的危機都 可以從中找到所需的評價。

另外網站漢語歐化過程中的日語因素 - 每日頭條也說明:作者:日本成城大學教授陳力衛**。一般我們提起日語對漢語的影響,多偏重語詞方面的因素,即日語借詞對漢語的影響。

這兩本書分別來自香港城市大學 和生活‧讀書‧新知三聯書店所出版 。

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 李根芳所指導 林孟融的 崩落與窒息後的逆襲:奈及利亞文學中譯作品分析 (2020),提出漢語歐化關鍵因素是什麼,來自於後殖民文學翻譯、逆寫帝國、翻譯策略、奈及利亞文學、伊博文化、J. P. Vinay 和J. Darbelnet。

而第二篇論文國立臺灣大學 中國文學研究所 鄭毓瑜所指導 吳政霆的 邏輯救國論與現代中國文學 (2019),提出因為有 邏輯、語言改革、中國現代文學、古文、文法、論說文的重點而找出了 漢語歐化的解答。

最後網站歐化中文 - [email protected] - 痞客邦則補充:漢語 複句與英語從句習慣語序不同。若表達轉折關係,英語兼有「甲, although 乙」或「Although乙,甲」兩種翻譯而漢語本鮮有「 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了漢語歐化,大家也想知道這些:

白話文運動的危機

為了解決漢語歐化的問題,作者李春陽 這樣論述:

  百餘年前,中國的文章多以文言寫就,雖然白話文從唐宋後就作為書面語應用於小說、戲曲上,但未取得社會地位。直至二十世紀初胡適發起白話文運動,作為現代中國的文體革命,致力於書面語的再造,冀在新文字中實現統一國語和言文一致的目標。然而,白話文運動的成功卻掩蓋了巨大的危機:以西方語言文字的觀念看待漢語和漢字,人為地割裂了與歷史的有機聯繫,暴露了漢語寫作和現代中國在身份認同和文化認同上的困境。漢字的倉促簡化和文言教育不足,也使我們數千年的文化傳統面臨失傳的危險。   本書以文言和白話之間的消長起伏為線索,通過對於清末文字改革運動、五四文學革命、大眾語運動、民族形式論爭等系列史實的清理,檢討書面語革新

和文體建設的成敗得失,並深入探討言文一致、漢語歐化等重大問題。   本書是百年以來對於白話文運動進行系統反思的大型理論著作,也是迄今為止對這一話題深入研究的重要的學術成果,適合對白話文運動或書面語轉變有興趣的讀者閱讀。作者引用古今中外的文化理論以分析白話文運動的成就與危機,以及與當時政治壓力的關聯,闡述當中的歷史意義,追尋其中的學術脈絡。   作者簡介 李春陽   又署春陽,字東君。文學博士,中國藝術研究院美術研究所副研究員,以畫家身份任東京多摩美術大學日本畫系訪問學者。作者於中國學術思想史、漢語修辭、中國傳統畫論均有涉獵,兼及水墨山水的創作。視近代以來白話文的變遷與文人畫的變遷為完

整的圖景,以學術研究和中國畫創作嘗試反思語言問題與筆墨問題。本書是作者的第一部學術專著。另有《超乎左右之上的魯迅》、《對稱:春陽畫集》等。

漢語歐化進入發燒排行的影片

#三立新聞 #消失的國界 #iCableNews提供
➲ 深度節目及國際時事都在這裡 【從台灣看見世界的故事】
➲新聞HD直播 三立LIVE新聞 https://goo.gl/7FaFJW
➲追蹤消失的國界粉絲團:http://bit.ly/SETBorderlessWorld
➲驚爆新聞線 爆內幕追真相 https://goo.gl/qnrjSt
➲政論第一品牌 新台灣加油 https://goo.gl/Hthr3e
➲雲端秘檔揭秘辛解碼真相 https://goo.gl/vi3Gzd
➲美食趣遊必看54Free食代 https://goo.gl/bSdR3e
#國際新聞 #國際局勢

崩落與窒息後的逆襲:奈及利亞文學中譯作品分析

為了解決漢語歐化的問題,作者林孟融 這樣論述:

本文根據《逆寫帝國》(The Empire Writes Back)與J. P. Vinay 和J. Darbelnet提出的翻譯策略分析奈及利亞作家阿契貝 (Chinua Achebe) 的作品Things Fall Apart與阿迪契 (Chimamanda Ngozi Adichie) 的作品The Thing Around Your Neck。筆者首先介紹研究文本、兩位作者的作品與三位譯者的背景,接著說明奈及利亞文學與後殖民主義的關聯,並進一步說明後殖民理論和翻譯的關係。本論文主要以兩大架構分析研究文本,分別是後殖民寫作架構以及J.P. Vinay 和 J. Darbelnet提出的

翻譯策略,在這兩大架構的基礎下,筆者分析Things Fall Apart 的兩部中譯本 和The Thing Around Your Neck的中譯本中,三位譯者如何翻譯帶有伊博族特色的文化詞,其中包含宗教、食物、諺語… … 等。研究結果呈現三位譯者如何在源語文化和譯語文化之間的「第三空間」產出譯文,說明譯者如何在歸化與異化光譜兩端呈現伊博文化詞彙以及相關議題。最後結論說明譯者如何轉換文化色彩,並總結不同翻譯策略以及其背後的效果。

白話文運動的危機

為了解決漢語歐化的問題,作者李春陽 這樣論述:

以百年來文言、白話之間的消長起伏為線索,通過對於清末文字改革運動、五四白話文運動、大眾語運動、民族形式論爭等系列史實的清理,全面檢討書面語革新和文體建立上的成敗得失,對於漢語書面語發展的重大問題,比如言文一致、漢語歐化、新舊白話、新詩舊詩、標新立異等,有專章討論。本書認為,打破白話文的體 制,建立古今一體、白話和文言一致、亘古而常新的漢語生態,是母語教學刻不容緩的共識,也是高質量口語和書面語的必要條件。本書對於當下的文學創作和精神 狀況,對於百年來中國的文脈,尤其是未來的寫作走向,有着獨到的眼光和評論。

邏輯救國論與現代中國文學

為了解決漢語歐化的問題,作者吳政霆 這樣論述:

  晚清民國時期,志在救國的知識分子認為:中國的重大缺陷之一,是中國人缺乏邏輯;缺乏邏輯的原因之一,是中文缺乏邏輯。他們發動一系列語言改革、文學運動,希望讓中文變得邏輯。在「邏輯救國論」的時代,中國知識分子如何「追求邏輯」?對「邏輯」的追求,為現代中文、現代中國文學帶來什麼影響?最重要的是,當他們追求「邏輯」時,他們究竟在追求什麼?藉由考察「邏輯」一詞的意涵在本土語境中生成與分化的歷史過程,本論文提出三種與「邏輯」最為相關的追求:「歐化」、「明晰」與「分析」。  「歐化」指一種語法上的變化:讓中文變得像西文。「明晰」指一種理想的文體:讀者能一眼望穿,在第一時間獲得確定不移的理解。「分析」指存

在能夠轉換自然語言的知識體系,如邏輯學、文法學;人們若掌握這類被認可的分析語言,將得以「說出道理來」。以上三種「邏輯」的意涵,與晚清以降西方邏輯學傳入中國時生成的關鍵概念有關。與「歐化」相關的,是「邏輯」一詞作為感受的使用。與「明晰」相關的,是嚴復名學體系強調的「正名」與「界說」。與「分析」相關的,是人們在邏輯教科書中反覆演練的「三段論」。文法學的確立,則有賴「歸納」方法的運用。 本論文接著探討了邏輯與古文、邏輯與文法、邏輯與論說文三個議題。藉由分析章士釗「邏輯文學」在語言文體上的突破,我還原出現代文學史遺漏的一個重要階段:「歐化文言」。藉由追溯現代文法學的發生,我指出教育改革者講求文法

的種種動力:邏輯/文法的普遍性、速成國文教育的需求、文言和白話的「類雙語」環境。藉由梳理1920年代論說文作法的相關論述,我發現作文教科書的作者們,嘗試以邏輯學概念和術語,指導說理文體的寫作,取代「不宜說理」的古文。總括來說,本論文通過將邏輯「歷史化」的研究進路,揭示「變得邏輯」乃中國文學面對現代衝擊做出的重要轉型。